==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
ཨཱདྱཙིཏྟཱཙྪསྱཱརྠཛིནབེདྱཱབྷརཱཡནྱཱནཱཾཏཱིརྠཾམིཐོཾབྷཱ་ཥིཏབཛྲགརྦྷནཱམབིཧརཏིསྨ། །
གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་གིས་འདུད། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་ལྟ་བ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པ་ནི། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་ཅིང་། ཟབ་མོ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཐུག་པས། འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཁས་པ་ངེས་དོན་གཟིགས་པ་དག་གིས་ལུང་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའམ། ཡང་ན་ཐོས་བསམ་
སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་མི་ལྡན་ཡང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་བླ་མ་མན་ངག་གི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཉིད་ལེགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པའི་གནད་ལས་མི་ཉམས་པར་གྱུར་ལ། གཞན་དུ་མང་མང་ལེགས་ལེགས་འདྲ་བའི་དཔྱད་པ་སྐམ་པོས་ཟབ་དོན་སྤངས་ནས་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་ཟོངས་སུ་བྲིམ་ནས་དུས་མཐའི་བསོད་དམན་བློ་ཆུང་རྣམས་ལོག་ལམ་ལ་འཁྲིད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པ་ཟབ

【汉语翻译】
本觉心光明之义，如胜者持明传承之教言所说，金刚藏。
本觉心光明之义，如胜者持明传承之教言所说，金刚藏。
阿底吉达匝匝雅尔塔吉那贝嘉阿巴拉雅那雅囊提尔汤弥通巴希达巴匝嘎尔巴纳玛比哈拉提斯玛。（梵文天城体：आद्यचित्ताच्छस्यार्थजिनवेद्याभरायन्यानांतीर्थंमिथोंभाषितवज्रगर्भनामविहरतिस्म।，梵文罗马拟音：ādyacittācchasyārthajinavedyābharāyanyānāṃtīrthaṃmithoṃbhāṣitavajragarbhanāmaviharatismā。，汉语字面意思：原始心光明之义，胜者所知，充满乘之圣地，如是宣说金刚藏名安住。）
名为本觉心光明之义，如胜者持明传承之教言所说之金刚藏，住于。
那摩咕噜曼殊师利耶。至上上师与本尊殊胜之本尊，化为妙吉祥之金刚藏之身，觉性空性本初大乐之状态，以无别自知而敬礼。如是，如来之语之秘密不可思议，于十方三世，为与所化众生之界、根、意乐相符，宣说了不可思议之大小乘法门，所有一切之要点皆可归纳为因与果二乘。因，波罗蜜多道之见
所有一切之顶端，般若波罗蜜多的密意是，远离一切戏论之边，法界一切殊胜具足之空性各自以自证而了知，是为究竟。甚深果，所有密咒续部之密意之究竟是，如《集密意经》所说：心之坛城自性光明，是密咒之真如。如是说，此二者之义，通过广大的闻思修而究竟之智者，从现量见解者以教理如实宣说而生起定解，或者，虽然不具足闻思
所生的广大智慧，却对心性本觉之要点通达自在的上师，以口诀的经验而具足，如实开示心性，如是生起信心的瑜伽士们，不会从教法的要点中退失。否则，诸多相似的良好之观察，以干燥的分别念舍弃甚深之义，如法一般的假象作为商品贩卖，于末法时代福薄慧浅之辈引入歧途的情况多有发生，如经续中所授记。具缘者以具足四依的甚深智慧，依止胜者持明传承之甚深密意。

【英语翻译】
The meaning of the innate mind's clear light, as spoken in accordance with the words of the victorious vidyādhara lineage, Vajragarbha.
The meaning of the innate mind's clear light, as spoken in accordance with the words of the victorious vidyādhara lineage, Vajragarbha.
Ādyacittācchasyārthajinavedyābharāyanyānāṃtīrthaṃmithoṃbhāṣitavajragarbhanāmaviharatismā. (Sanskrit Devanagari: आद्यचित्ताच्छस्यार्थजिनवेद्याभरायन्यानांतीर्थंमिथोंभाषितवज्रगर्भनामविहरतिस्म।, Sanskrit Romanization: ādyacittācchasyārthajinavedyābharāyanyānāṃtīrthaṃmithoṃbhāṣitavajragarbhanāmaviharatismā., Literal Chinese meaning: The original mind's clear light, known by the Victorious One, fills the sacred place of the vehicle, thus spoken the name Vajragarbha dwells.)
This is the Vajragarbha, which speaks of the meaning of the innate mind's clear light, according to the words of the victorious vidyādhara lineage.
Namo Guru Mañjuśrīye. Homage to the supreme lama and the yidam, the supreme deity. The embodiment of Vajragarbha, who is Mañjuśrī, the innate awareness-emptiness, the state of great bliss. I prostrate with the recognition of non-duality. Thus, the secret of the speech of the Tathāgata is inconceivable. In the ten directions and three times, in accordance with the inclinations, faculties, and thoughts of those to be tamed, he taught inconceivable Dharma doors of the Great and Small Vehicles. The essence of all of these is condensed into the two vehicles of cause and effect. The view of the causal pāramitā path,
The pinnacle of all is the intention of the Prajñāpāramitā, which is the emptiness of the Dharmadhātu, endowed with all supreme aspects, separate from all extremes of elaboration, to be realized individually by oneself, and that is the ultimate. The ultimate intention of all the profound resultant mantra tantras is, as stated in the Guhyasamāja Tantra: "The maṇḍala of the mind is naturally luminous, the suchness of mantra." Thus, the meaning of these two, the scholars who have completed vast hearing, contemplation, and meditation, and who have seen the definitive meaning, generate certainty from the authentic explanations of scripture and reasoning. Or, even if one does not possess the great wisdom of hearing, contemplation,
and training, the yogis who have mastered the essential points of the mind itself, the wisdom, and who possess the experiential instructions of the lama, and who have had the nature of mind well introduced, and who have generated faith, will not degenerate from the essential points of the teachings. Otherwise, many similar and seemingly good analyses, abandoning the profound meaning with dry conceptualization, selling Dharma-like appearances as merchandise, leading those of little merit and small minds in the degenerate age astray, as prophesied in the sutras and tantras. Fortunate ones, with profound wisdom endowed with the four reliances, rely on the profound intention of the victorious vidyādhara lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་འཚོལ་དགོས་ཀྱི། རྟོག་གེ་ཟོལ་མས་སྨྲ་བ་གང་བྱུང་ལ་འཇུག་རུང་མིན་ཡང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཞན། བསོད་ནམས་དང་སྐལ་བ་ནི་ཆུང་། དོན་དམ་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཉུང་། རྟོག་བཟོ་གང་བྱུང་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བློས་བསླད་ནས་ཚོང་དུས་འོ་མ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཞན་ལ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཆེས་མང་ཡང་། དེ་སུས་ཤེས་མཁན་ནི་དཀོན། ཟབ་དོན་རྣམས་ཚོགས་བསགས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལས་ཕལ་པས་གོ་ཡང་མི་ནུས། ཆེད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བརྟག་ཅིང་གཞིག་ནས་གོ་བ་ལེན་
མཁན་ཡང་ཉུང་། ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་ཐ་མལ་པའི་བློ་ལ་ཤར་ཚུལ་རྣམས་ཕུག་ཟབ་དོན་དང་འགལ་ཡང་། ཕྲལ་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཁྱི་དང་གློ་བ་འཕྲད་པ་ལྟར་དྭང་དུ་ལེན་ཅིང་ཟབ་དོན་ཤེས་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅེས་འདོར་བའི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་དཔག་པར་དཀའ་ལ། ཤེས་ན་དོན་ཆེ་བའི་ལམ་གནད་རྣམས་ལ་ཡིད་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་འདི་འདྲ་འབྲི་བ་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མ་མཐོང་མོད། དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་གང་ཟག་རེ་ཟུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ཀྱང་སྲིད་སྙམ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བའི་ཟབ་དོན་རྣམས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཟབ་མོའི་ལུང་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་རང་བློར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་འགགས་ཉུང་ཤས་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་འོད་གསལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐར་ཐུག་ཡིན། དེའི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཤར་ཞིང་། ཤར་དུས་ཉིད་ན་དེ་ལ་གནས་བཞིན་པ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་གཅིག་མི་སྲིད་དོ། །འདི་མཐར་ཐུག་གི་གྲོལ་ས་ཡིན་པས་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཟེར། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་བག་ཆགས་བཅས་དག་པའི་ཚེ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་འགོག་བདེན་མཐར་ཐུག་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་དེ་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་མེད་དེ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །
གཞི་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཀ་དག་དང་། སྟོང་རྐྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མིན་པར་རང་གསལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ལ་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ། སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང

【汉语翻译】
必须寻找（真正的）口诀。以虚假的推论来说任何话都是不允许的。由于时代的影响，人们的智慧和精进都很差，福德和善缘也很少，真正见到实相的善知识很少，随意臆测而说的人很多。法也因自己的分别念而掺杂，像市场上的牛奶一样越来越差，在教法衰败的时候，相似的法非常多，但谁是知晓者却很少。甚深之义，除了具足积聚资粮的人以外，一般人连理解都不能。特意认真地考察和分析来理解的人也很少。从片面角度观察，世俗庸常之人的想法，虽然与甚深之义相违背，却立刻认为是对的，像狗和肺相遇一样轻易接受，并说没有必要了解甚深之义而舍弃，在这样的时代，极其甚深，难以衡量，如果了解，对意义重大的道之要点生起信心也很困难，所以写这些没有看到太大的必要。但在末法时代，哪怕对一两个人稍微有帮助，也抱着这样的好心，将极其难以理解的甚深之义，依靠上师们的恩德和甚深教言的恩德，稍微在自己心中显现的部分，略微讲述一些要点。原始本初的光明，原始的实相，即是所有法的究竟法性。从它的体性中，轮回和涅槃的一切显现生起，在显现的同时，就安住于它，除此之外，没有其他的法。这是究竟的解脱之处，所以称为实相胜义的法身。究竟的障碍，连同突发性的障碍和习气都清净的时候，称为殊胜乘的究竟灭谛，具足清净二者的自性身。那个基位上，迷乱和解脱无二，是自性大平等。
那个基位，从没有任何戏论的角度来说是本来清净，不是空洞的虚空，而是自明、无偏、无边、无有偏袒，任运自成。是轮回和涅槃一切显现的生处，所以说是遍及一切的慈悲。在圆满大圆满的续部法中说为具足基位三智。同样，在经部和续部中说，远离一切戏论之相的任何相状。

【英语翻译】
It is necessary to seek (genuine) instructions. It is not permissible to say anything based on false reasoning. Due to the influence of the times, people's wisdom and diligence are poor, their merit and good fortune are small, genuine spiritual friends who see reality are few, and those who speak based on random speculation are many. The Dharma is also adulterated by one's own conceptual thoughts, becoming worse and worse like milk in the market. In times of decline of the teachings, there are many things that appear to be Dharma, but few know who the knowers are. Profound meanings cannot be understood by ordinary people, except for those who have accumulated vast amounts of merit. Few people take the trouble to carefully examine and analyze in order to understand. From a narrow perspective, the thoughts of ordinary people, although contrary to the profound meaning, are immediately taken as correct, easily accepted like a dog meeting a lung, and they abandon the idea of understanding the profound meaning, saying it is not necessary. In such times, it is extremely profound and difficult to measure, and if understood, it is difficult to generate faith in the essential points of the path that are of great significance. Therefore, I do not see much need to write these things. However, in the degenerate age, with the good intention that it may be of some benefit to even one or two people, I will briefly explain some of the key points of the extremely difficult to understand profound meanings, which have become somewhat clear in my own mind through the kindness of the lamas and the kindness of the profound teachings. The original, primordial luminosity of the ground, the original reality, is the ultimate nature of all dharmas. From its essence, all appearances of samsara and nirvana arise, and at the moment of arising, they abide in it. There is no other dharma apart from it. This is the ultimate place of liberation, so it is called the Dharmakaya of ultimate reality. When the ultimate obscurations, together with adventitious obscurations and habitual tendencies, are purified, it is called the Svabhavikakaya, the essence body, which is the ultimate cessation and truth of the supreme vehicle, possessing both purity. On that ground, delusion and liberation are non-dual, it is the great equality of self-nature.
That ground, from the perspective of being free from any elaboration, is primordially pure. It is not an empty void, but self-luminous, impartial, boundless, and unbiased, spontaneously accomplished. It is the source of all appearances of samsara and nirvana, so it is said to be all-pervasive compassion. In the tantras of Dzogchen, it is said to possess the three wisdoms of the ground. Similarly, in the sutras and tantras, it is said to be free from any characteristics of elaboration.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆ་ནས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རང་མདངས་གསལ་བའི་ཆ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་གཉུག་མའི་སེམས་དང་། གཉུག་མའི་ཡིད་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་གནས་ལུགས་དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དོན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟེར་ཀྱང་དབྱིངས་སྟོང་རྐྱང་ཞིག་ལ་མི་གོ་བར། འོད་གསལ་བ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། རང་བྱུང་ཡེ་
ཤེས་ཟེར་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་འདུས་བྱས་མཚན་མ་ཅན་ཞིག་ལ་མི་གོ་བར་རང་བཞིན་གསལ་ཡང་འདུས་བྱས་སུ་གདགས་པའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གོ་དགོས། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་སོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་དང་། ཀློང་སྡེ་སོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དང་། མན་ངག་སྡེར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དང་། སྔགས་རྒྱུད་ཕལ་མོ་ཆེར་གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་དགོས་པའི་དབང་གིས་མིང་ཐ་དད་ཀྱང་། གོ་རྒྱུའི་དོན་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གདོད་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་མ་བསྐྱེད་པར་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། འཕོ་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ངོ་མ་འཕྲོད་ཀྱི་བར་དུ། ཡུལ་ཅན་འདུས་བྱས་ཀྱི་བློ་ཞིག་དང་། ཡུལ་སྟོང་རྐྱང་དངོས་མེད་ཞིག་དང་། འདུས་བྱས་འགྱུར་བདེ་ཞིག་དང་། དེ་བཞིན་གསལ་གསལ་ཞིག་དང་། ཅི་ལའང་མི་རྟོག་པ་ཞིག་གི་མཚན་མར་བློ་ཡིས་བརྟག་ཅིང་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་ལ་
ཕྱོགས་སུའང་མི་ཕྱིན་པས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་དགོས་ཀྱི། རྣ་བ རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་མེད་པའི་དཔྱད་པ་སྐམ་པོ་ནི་གནས་འདི་ལ་དམུས་ལོང་གི་ཉི་མ་པ་ལྟ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཡོ་མི་སྲིད་བཞིན་དུ། གནས་ལུགས་དེ་ལས་རྩལ་སྣང་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ

【汉语翻译】
从无所缘的角度来说，称为法界，也称为空性；从自性光明的角度来说，称为自生智慧；从一切不变的角度来说，称为本元心、本元意、自性光明心、心之金刚、遍空虚空金刚等，虽然以各种名称来表示，但这一切与法界和智慧无二，是心的法性或实相，如金刚般的菩提心，除此之外没有其他不同的意义。因此，即使说法的法界，也不要理解为空洞的空性，而是光明且不可分离的具足一切殊胜的空性。即使说自生智慧，也不要理解为以能所二取来区分的，证悟空性的能取之心，是造作的有相之物，而要理解为自性光明，但没有丝毫可以安立为造作之相。在《大圆满心部》等中称为菩提心，在《界部》等中称为法界，在《口诀部》中称为自生智慧，在《般若经》中称为法界，在大多数密续中称为本元心等，这些都是根据需要而名称不同，但所要理解的意义是明空双运，所要表达的意义是智慧，是所有法的实相，因此是原始俱生智。不是由三有迁变的习气所产生的，而是自性本然的法性，因此被称为远离一切迁变痛苦的大乐，如果不真正理解智慧的意义，就用分别念来臆测和执着于能取造作之心，或者空洞的无实有，或者造作易变的，或者清晰明了的，或者什么也不分别的相，那么一切都不能趋向于究竟的意义，所以必须依靠上师的口诀。没有口耳相传的口诀的干枯的分析，就像盲人看太阳一样。像这样的大光明的基础法界，虽然在过去、现在、未来三时中都不可能动摇，但从这个实相中，显现出轮回和涅槃二者的现象。

【英语翻译】
From the perspective of non-objectification, it is called Dharmadhatu, and also called emptiness; from the perspective of self-luminous radiance, it is called self-originated wisdom; from the perspective of unchanging in all aspects, it is called primordial mind, primordial intention, self-luminous mind, vajra of mind, all-pervading space vajra, etc. Although it is indicated by various names, all of these are non-dual with Dharmadhatu and wisdom, it is the Dharma-nature or reality of the mind, the diamond-like Bodhicitta, and there is no other different meaning besides that. Therefore, even if you say Dharmadhatu of Dharma, do not understand it as a mere empty emptiness, but as emptiness that is luminous and inseparable, possessing all perfections. Even if you say self-originated wisdom, do not understand it as a mind that is divided by subject and object, the subject that realizes emptiness, a compounded and characterized thing, but understand it as self-luminous in nature, but without even a particle of characteristics that can be established as compounded. In Dzogchen Mind Series etc., it is called Bodhicitta, in Longde etc., it is called Dharmadhatu, in the Instruction Series it is called self-originated wisdom, in the Prajnaparamita it is called Dharmadhatu, and in most tantras it is called primordial mind etc. These are different names according to needs, but the meaning to be understood is the union of clarity and emptiness, the meaning to be expressed is wisdom, the reality of all Dharmas, therefore it is primordial co-emergent wisdom. It is not produced by the habitual tendencies of the three realms of transmigration, but is the Dharma-nature of self-nature, therefore it is called great bliss that is free from all the pains of transmigration, but until the meaning of wisdom is not truly understood, if you speculate and cling to the subject-object compounded mind, or empty non-existence, or compounded and changeable, or clear and distinct, or the characteristic of not discriminating anything, then everything will not tend towards the ultimate meaning, so you must rely on the oral instructions of the lama. Dry analysis without oral instructions is like a blind person looking at the sun. Such a great luminous ground Dharmadhatu, although it is impossible to shake in all three times, from this reality, the phenomena of both samsara and nirvana appear as manifestations of its potential.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཆར་རུང་སྟེ། མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་ནས། ཆོས་ཅན་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཆོས་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་མི་མཉམ་པའི་སྣང་བ་བདག་གཞན་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུ་མེད་པར་སྣང་། རྟོགས་པ་མྱང་འདས་སམ་རྣམ་བྱང་གི་དུས་ན། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལས་མ་འདས་པར་རྟོགས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་འཆར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བས་གཏན་ལ་འབེབ། འདི་ཆོས་
ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་བསླུ་བ་མེད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ངོར་སེམས་ཅན་མ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་སྣང་ཞིང་ཐ་དད་པར་སྣང་ལ། སྣང་བ་དེའི་ངོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་མོད་ཀྱི། གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བློས་གཞལ་བ་དེས་གཉིས་མེད་དག་པའི་བློ་ལ་གནོད་མི་ནུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ན། རྟོགས་པ་དེའི་ངོར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པར་སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ན། ཚོགས་བརྒྱད་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་བས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་མགོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གནས་ལུགས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྙེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་དོན་འདི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང

【汉语翻译】
可以顯現，未證悟輪迴之時，因未證悟法性平等性，故所知能知之種種顯現，二者以所知顯現，且顯現不平等之顯現，我他、善惡、樂苦、輪涅之相無有窮盡地顯現。證悟涅槃或清淨之時，以證悟法性自性本然之實相，故證悟所知之所有顯現皆未超離彼，故雖顯現種種相，然證悟法界光明本性一味性，二法之相皆無之時，一切法自始即顯現未超脫解脫成佛之自性，故若依證悟法性自性清淨之實相，則以視一切顯現自性本來清淨即是成佛而定之。此以法性之理成立，故無有錯謬、無有欺騙，稱為真實之見。於二取者而言，不淨之有情與清淨之佛陀二者不顯現為一，而顯現為他體，然於彼顯現而言，一切有情亦無人欲成佛，然以二取迷惑之心衡量，不能損害無二清淨之心。瑜伽士們於證悟心之法性之時，於彼證悟而言，八識聚之自相微塵許亦無有，乃是識顯現為智慧，且一切法亦如是顯現為自性清淨。未證悟心之法性大圓滿而以心為道之時，因不顯現八聚庸常之執著法性，故如是以心性光明無為位於何方，亦無有知曉其蹤跡之方法。是故，若依完全清淨遮蔽實相之垢染習氣之諸佛之所見，則於實相一切法皆是現前成佛，如續部之
王《金剛薩埵幻化網》云：「佛陀之外之法，非由佛陀所證得。」如是，心性光明大圓滿之名所詮釋之義，乃是心之法性自生

【英语翻译】
It can appear. In the time of non-realization of samsara, because of not realizing the equality of dharmata, the various appearances of knowable and knower appear as knowable, and the unequal appearances, such as self and other, good and bad, happiness and suffering, samsara and nirvana, appear endlessly. In the time of realizing nirvana or purification, by realizing the natural state of dharmata, it is realized that all appearances of knowable things do not go beyond that, so although various appearances appear, when the dharmadhatu luminosity is realized as being of one taste, without the characteristics of duality, all phenomena appear from the beginning as not going beyond the nature of liberation and Buddhahood. Therefore, if based on the realization of the naturally pure state of dharmata, it is determined by seeing all appearances as naturally primordially pure, which is Buddhahood. This is established by the reasoning of dharmata, so it is not mistaken, not deceptive, and is called the true view. To dualistic perceivers, impure sentient beings and pure Buddhas do not appear as one, but appear as different entities. However, in that appearance, no one desires all sentient beings to become Buddhas. However, measuring with a dualistic deluded mind cannot harm the non-dual pure mind. When yogis realize the dharmata of the mind, in that realization, there is not even a speck of the self-nature of the eight consciousness aggregates. Rather, consciousness itself appears as wisdom, and all phenomena similarly appear as naturally pure. When the Great Perfection of the dharmata of the mind is not realized and the mind is taken as the path, because the ordinary grasping dharmata of the eight aggregates does not appear, there is no way to know even the slightest trace of where the mind's luminosity, unconditioned, is located. Therefore, if based on the vision of the Buddhas who have completely purified the defilements and habitual tendencies that obscure reality, then in reality, all phenomena are manifestly enlightened. As the king of tantras,
the Vajrasattva Magical Net, says: "A dharma other than the Buddha is not attained by the Buddha." Thus, the meaning expressed by the name "mind-essence luminosity Great Perfection" is the self-arisen dharmata of the mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ། གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས། ཟུང་འཇུག་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོ། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་ཞིག་དང་རིགས་པས་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་རྐྱང་དངོས་མེད་ཞིག་འདི་ལ་འབྱུང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའམ་གདོད་མ་གཞིའི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་འདི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ། ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའང་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་དངོས་མེད་ཡེ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་དེ་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ནི། མ་བྱས་པ། མ་བཅོས་པ། མ་བསླད་པ། མི་འགྱུར་བ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ། འདུས་མ་བྱས་པ། གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་
ཆོས་ཉིད། སྟོང་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཅན། རིག་པ་དངོས་མེད་ཡེ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ངེས་བསྟན་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་དང་འདུས་མ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བརྗོད་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་། གཞི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། སྔར་ཡང་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། ད་ལྟ་ཡང་མ་འཁྲུལ། ཕྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་དོན་གྱི་གཞི་མ་ནི། རིག་པ་ཙམ་དུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཏེ། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་གྲོལ། གཟུང་འཛིན་མེད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལས་གྲོལ། སྐྱེ་འགག་མེད་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ལོག་པའོ། །ཞེས་དང་། གཞི་དེའི་མཚོན་དཔེ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། སྟོང་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། དྲི་མ་མེད་པ་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ། འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། གསལ་བ་མི་འགག་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། མ་རིག་པ་དང་བེམ་པོ་ལས་ལོག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་རིག་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པས་རང་བྱུང་ངོ་། །
གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མིན་ཏེ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྣང་བའི་གཞིའོ། །ཞེས་དང་། གཞི་དེ་ལ་རང་བཞིན་ལྷ

【汉语翻译】
之智慧。未曾变为其他法界。原始基之实相。双运大平等性。由于三时无有迁变，故为大无为法，而有法之有为、无常、刹那之心，以及理智所破、截断之空性、单空、无实有，在此无有生起之机会。因此，基圆满大或原始基之光明双运大无为法，即是诸法之究竟实相，也是以见所证悟之法。如《离戏义明大》续云：‘觉性无实有，本来清净大通透，轮回涅槃一切显现故，是为基位之智慧。’又，自性者：未造作，未整治，未掺杂，不变异，自性清净，无为法，如虚空般之明智大
法性。空性金刚之有法。觉性无实有，本来清净大通透。又，觉性明空无二大通透。又，决定宣说续部经文一切中，说不变异与无为，如金刚般之词句，是为自生大智慧。又，基不变异，本初成佛之薄伽梵大金刚持，故往昔未曾错乱，现在亦不错乱，未来亦不可能错乱。又，真实义之基，脱离与觉性相同之八识聚，无有增减故，脱离阿赖耶识，无有能取所取故，脱离意识，无有生灭故，脱离五根识而返还。又，于解说彼基之譬喻时说，如周遍虚空般，如无垢水晶般，如不变金刚般，由于生起一切加持故，如珍宝般，光明不灭如日之精要般等等。远离无明与物质，安住于真实觉性之体性，即是觉性。超越因缘故，是为自生。
非为骤然生起，而是本来安住之觉性自性所成之智慧。轮回涅槃一切从此显现之基也。又，彼基具有自性任

【英语翻译】
Of wisdom. Never transformed into another Dharmadhatu. The primordial ground's reality. The great co-emergent equality. Because it is unchanging in the three times, it is the great unconditioned, but there is no opportunity for the arising of a conditioned, impermanent, momentary mind, or an empty, mere void, a non-entity that is refuted by reason. Therefore, this Great Perfection of the Ground, or the primordial ground's luminosity, co-emergence, the great unconditioned, is the ultimate reality of all phenomena, and it is also what is to be realized by view. As the Tantra of the Great Clarity of Meaning Beyond Proliferation says: 'Since all samsara and nirvana appear from that awareness, which is without substance, primordially pure, and greatly transparent, it is the wisdom of the ground.' Moreover, its essence is: unmade, uncorrected, unadulterated, unchanging, naturally pure, unconditioned, the great clear wisdom, like the nature of space. The nature of emptiness is like a vajra. Awareness is without substance, primordially pure, and greatly transparent. Furthermore, awareness is clear and empty, non-dual, and transparent. Moreover, in all the definitive teachings of the tantras and scriptures, it is said that unchanging and unconditioned, words like vajra, are taught as great self-arisen wisdom. Furthermore, since the unchanging ground, the primordial Buddha, the Bhagavan Great Vajradhara, has never been mistaken in the past, is not mistaken now, and will never be mistaken in the future. Furthermore, the basis of the true meaning is liberated from the eight aggregates that are similar to awareness alone. Because there is no increase or decrease, it is liberated from the alaya consciousness. Because there is no grasping or being grasped, it is liberated from the mental consciousness. Because there is no birth or cessation, it is liberated from the five sense consciousnesses and returns. Furthermore, when explaining the metaphors for that ground, it is said to be like space, which pervades emptiness; like flawless crystal; like an unchanging vajra; like a jewel, because all blessings arise from it; like the essence of the sun, whose clarity never ceases, and so on. Turning away from ignorance and matter, and abiding in the essence of true awareness, is awareness. Because it transcends causes and conditions, it is self-arisen.
It is not something that arises suddenly, but is the wisdom that has become the nature of awareness that has always been present. It is the ground from which all samsara and nirvana appear. Furthermore, that ground has a self-nature

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་དང་། ཆོས་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ། ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་མ་འགག་པར་གནས་པས་གཞི་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་དང་། མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་ལས་ཇ་ལོག་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀ་ནས་དག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་དང་། ལྟ་བའི་གོལ་ས་བཅད་པ་བསྟན་པ་ནི། །རང་བྱུང་ཡིན་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་གོལ་ས་ཆོད། །སྟོང་པར་འདུག་པས་དངོས་པོའི་གོལ་ས་ཆོད། །གསལ་བར་འདུག་པས་སྟོང་པའི་གོལ་ས་ཆོད། །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གོལ་ས་བཅད་པ་ཡང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་རུ་ཡུལ་ལྔ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་བྱེད། །ནང་དུ་དེ་ལ་བཟུང་བའི་ཉོན་མོངས་ཡིད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། །རང་གི་རིག་པ་དག་གི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །འཛིན་
མེད་གསལ་བའི་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །རིག་པར་འགྱུས་ཀྱང་འཛིན་པའི་རྫས་མེད་དེ། །ཕྱི་རུ་ཡུལ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་མ་བཟུང་ན། །ལྟ་བ་ཟང་ཐལ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་ལས་ལྡོག །ཞེས་སོགས་ཡིད་དང་འཇུག་ཤེས་ལས་ལྡོག་ཚུལ་དང་། ཚོགས་བདུན་དག་ལ་རྟོག་པ་མི་གསོག་ན། །སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་དེ་ལས་ལྡོག །ཞེས་སོགས་དང་། མཐུན་ཕྱོགས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པས་དེ་ལྟར་ལྡོག །ཞེས་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་། སྣ་ཚོགས་གསོག་པའི་ཀུན་གཞི་དང་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ནི། གཞི་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་ངོ་མ་ཤེས་པས། རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་ཚོགས་བརྒྱད་འཆར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་། རིག་པ་འགྱུ་བའི་རྩལ་དེ་རླུང་གི་འགྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་དེ་ལས་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་ཞུགས་པས། ཞེས་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཚོགས་བརྒྱད་འཆར་ཚུལ་དང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ན་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་
ཚུལ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
关于自然成就的佛陀，以及童瓶身，法身，自性身，和自性自生慈悲这三者的广说方式，（经中）有广大的阐述。种姓之子，自性是法身，自性是报身，慈悲是化身，因为它们作为一切的基础不间断地存在，所以是基础位的三身。如是说。从三相部门中，从最初就清净的自生智慧自然成就。如是说。所示的断除见解的歧途是：因为是自生的，所以断除了因缘的歧途。因为安住于空性，所以断除了实有的歧途。因为安住于光明，所以断除了空性的歧途。如是说。同样，断除八识聚的歧途也是：所示的意的识的相是：在外，它是行使五境的主人；在内，它是执取它们的烦恼意。它是所取和能取二者的主人。因此，所有分别念，都是各自明觉的游舞，即使明觉转动，也没有执取的实体，即使在外行使对境，如果没有执取，见解就是通透的，并且从意中解脱。如是等等，从意和入识中解脱的方式，以及如果对七聚不积聚分别念，就从结合意义的阿赖耶中解脱。如是等等，顺应方面，八聚清净，因此那样解脱。如是说。八聚的数目是这样的：五门识，意识，染污意，以及积聚各种的阿赖耶，这八者是轮回的法。它流转轮回的原因是：因为没有真正认识基础意义的阿赖耶，所以明觉的游舞进入对境。因此，八聚显现。如是等等，明觉转动的游舞是风的转动，那被称为意。因为意从作用的部分进入八聚，如是等等，从明觉的游舞中八聚显现的方式，以及如果不认识明觉智慧的处所，就会被八识聚所束缚而流转轮回，如果认识智慧，八聚就会显现为五智的方式。如是说。因此，有法，八聚的识是通过大圆满道

【英语翻译】
Regarding the Buddha who is naturally accomplished, as well as the youthful vase body, the Dharmakaya, the Svabhavikakaya, and the way of extensively explaining the three, which are the self-existing compassion of self-nature, there is a vast exposition (in the scriptures). Son of the lineage, the essence is the Dharmakaya, the self-nature is the Sambhogakaya, compassion is the Nirmanakaya, because they exist uninterruptedly as the basis of everything, so they are the three Kayas of the basic state. Thus it is said. From the three divisions of characteristics, the self-existing wisdom is naturally accomplished from the beginning. Thus it is said. What is shown to cut off the wrong paths of view is: Because it is self-born, it cuts off the wrong path of cause and condition. Because it abides in emptiness, it cuts off the wrong path of substance. Because it abides in clarity, it cuts off the wrong path of emptiness. Thus it is said. Similarly, cutting off the wrong paths of the eight consciousness aggregates is also: The characteristic of the mind consciousness that is shown is: Outwardly, it is the master who exercises the five objects; inwardly, it is the afflicted mind that grasps them. It is the master of both the grasped and the grasper. Therefore, all conceptual thoughts are the play of one's own awareness, even if awareness moves, there is no entity of grasping, even if it exercises objects outwardly, if there is no grasping, the view is thorough, and it is liberated from the mind. Thus, etc., the way of liberation from mind and entering consciousness, and if one does not accumulate conceptual thoughts on the seven aggregates, then one is liberated from the Alaya that combines meaning. Thus, etc., in accordance with the aspect, the eight aggregates are purified, thus liberated. Thus it is said. The number of the eight aggregates is like this: the five sense consciousnesses, the mind consciousness, the afflicted mind, and the Alaya that accumulates various things, these eight are the Dharma of Samsara. The reason it wanders in Samsara is: Because one does not truly recognize the Alaya of the basic meaning, the play of awareness enters the object. Therefore, the eight aggregates appear. Thus, etc., the play of awareness moving is the movement of wind, that is called mind. Because the mind enters the eight aggregates from the part of function, thus, etc., the way the eight aggregates appear from the play of awareness, and if one does not recognize the place of wisdom of awareness, one will be bound by the eight consciousness aggregates and wander in Samsara, if one recognizes wisdom, the eight aggregates will appear as the five wisdoms. Thus it is said. Therefore, the subject, the consciousness of the eight aggregates is through the Dzogchen path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ལ་དབབ་བྱའི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ལ། ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ངོ་སྤྲད་རྒྱུའི་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་ལམ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དབང་བཞི་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ལ། ཐབས་ལམ་གྱིས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་འཆར་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ཡིན་གྱི། འདུས་བྱས་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་། དངོས་མེད་སྟོང་རྐྱང་གསར་སྦྱར་ལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་བ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པས་རིག་པ་ངོ་མ་འཕྲོད་པའི་མཚངས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ངོ་མ་འཕྲོད་པ་དག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ལ། སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། གསལ་བ་དང་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་འདུས་བྱས་ཞིག་ལས་འོས་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདིར་གསལ་རིག་ཞེས་པ་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་ཡིན་རུང་གི སྟོང་གསལ་
ཞེས་ཚིག་གི་བརྗོད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པས་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པའི་རིག་པ་ཀ་དག་ལ་འདུས་བྱས་སུ་འདོགས་པའི་གདགས་གཞི་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་གསལ་བ་ཟེར་ན་འདུས་བྱས། སྟོང་པ་ཟེར་ན་དངོས་མེད་ཞིག་ལས་མི་འཆར་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་ཟེར་ན་དངོས་དངོས་མེད་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ཙམ་ལས་རོ་གཅིག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་རྐྱང་དངོས་མེད་ཞིག་ལ་བཟུང་། དེ་ཤེས་པ་པོ་བློ་འདུས་བྱས་ཞིག་ལ་གོ་བ་བླང་ནས། མདོ་ཡི་སྟོང་ཉིད་བཤད་ན་ཡང་དེ་འཆད། སྔགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་འོད་གསལ་བཤད་ན་ཡང་། ལམ་གྱི་ཐབས་མི་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་གོང་གི་དེ་ལས་བོགས་རྡུལ་ཙམ་དབྱུང་རྒྱུ་མེད་པར་གནས་པ་འདི་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་དངོས་མིན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གོ་ཡུལ་ཙམ་ཡང་སྐྱེད་མ་ནུས་པ་ནི་རང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་ཐག་ཆོད་དེ། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་དེ། །ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས། །མཚན་མ་འདུས་བྱས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །ར

【汉语翻译】
并非需要建立的真谛，八识心之法性，觉性空性本初俱生无为之智慧，乃是需要认识的光明心。心之坛城自性光明，此乃密宗之真如。解脱道上师口诀，乃是需要认识四灌顶之义。方便道中，气心入中脉，于其手印上显现之义俱生亦是此。以有为之心刹那，及无实空性新造作，理解为义之智慧者，以无上师口诀故，乃是未证悟觉性之譬喻显现。觉性义之俱生，未证悟上师口诀者，于一切心识中，空性虽是无为，然光明与觉性安乐若认为是有为，除此之外别无他选，此乃未证悟实相双运之过失。此处若将光明觉性执着于相，则虽可为有为，然空明之词虽可言说，然二者无有丝毫差别之相执着，故于无分别且无相之觉性本净上，无有安立为有为之根据。若未证悟如是双运，则言光明则唯有有为，言空性则唯有无实，言双运则唯有有实无实聚集，除此以外不解为一味，故将真如执着于空性无实，且理解知晓者为有为之识。若讲经之空性，亦如是讲解。若讲密之俱生与光明，亦仅是道路之方便不同，然最终亦无法从上述之义中取出丝毫尘垢。此等众生于真如超越有实无实之边，直至死亡之尽头，亦无法生起丝毫理解，此乃各自之论典所明示。如是证悟觉性时，则定能现量决断为无为。离戏论义大光明续云：自生觉性法身者，以何体性未成立，相有为之犹豫断。又云：法身自生智慧，

【英语翻译】
It is not the ultimate truth to be established. The nature of the eight consciousnesses, the innate wisdom of awareness and emptiness, which is self-arisen and unconditioned, is the luminous mind to be recognized. The mandala of the mind is naturally luminous, and this is the suchness of the secret mantra. The liberating path, the oral instructions of the guru, is what needs to be recognized as the meaning of the four empowerments. In the path of means, the co-emergent meaning that arises from the signs of the wind and mind entering the central channel is also this. Those who understand the momentary conditioned mind and the newly fabricated emptiness as the wisdom of meaning are showing the likeness of not realizing awareness because they lack the oral instructions of the guru. Those who do not realize the co-emergent meaning of awareness through the oral instructions of the guru, in the minds of all, although emptiness is unconditioned, if they think that there is no other option than conditioned clarity, awareness, and bliss, this is solely due to not realizing the union of reality. Here, if "clarity and awareness" are fixated on as characteristics, then they may be conditioned. However, even if the words "emptiness and clarity" are spoken, since there is not even a subtle fixation on the characteristics of their difference, there is no basis for imputing conditionedness to the primordially pure awareness that is undifferentiated and without characteristics. If such a union is not realized, then saying "clarity" only brings to mind conditionedness, and saying "emptiness" only brings to mind insubstantiality. Saying "union" is only understood as a gathering of substantial and insubstantial, and not as a single taste. Therefore, suchness is grasped as mere emptiness and insubstantiality, and the knower is understood as a conditioned mind. Even when explaining emptiness in the sutras, they explain it in that way. Even when explaining co-emergence and luminosity in the tantras, it is only a difference in the means of the path, but ultimately, there is no way to extract even a speck of dust from the above meaning. These beings, regarding suchness as beyond the extremes of substantial and insubstantial, are unable to generate even a slight understanding until the very end of death, as is clearly stated in their own treatises. Thus, when awareness is realized, it is decisively determined to be unconditioned. The Tantra of the Great Clarity of Meaning Beyond Proliferation states: "The self-arisen awareness, the Dharmakaya, because it is not established as the nature of anything, cuts off doubt about characteristics and conditionedness." And: "In the self-arisen wisdom of the Dharmakaya,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་འདུས་
བྱས་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གསལ་གྱི་ཆ་ནས་སེམས་སམ་རིག་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་ངེས་དོན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་རང་བྱུང་སྐུ། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །ཞེས་དང་། ད་ཡང་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཉོན། །ངེས་དོན་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཀུན་གཞི་མེད་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་མེད་རིག་པ་འདི། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཐེག་དགུའི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་མེད་ཕྱིར་སེམས་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་ནས། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་འཕོ་འགྱུར་ཅན་གྱི་སེམས་མེད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང་། ནང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་དང་། དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡིད་དང་ཉོན་ཡིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་མ་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་བཞིན།
སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་དུ་རང་གསལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་། གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་གཏད་བྱ་བའི་གཞི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡེ་ནས་མེད་པ་དེ་ལ། རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་། རྐྱེན་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་གདགས་སུ་མེད་པས་རང་བྱུང་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་རང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སམ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། མན་ངག་མེད་པ་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་སུ་མ་ཟད་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཡང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། ཆོས་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གཞན་ནི། །འོད་གསལ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའང་འོད་གསལ་བའི་སེམས་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ཆེན་ངེས་དོན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ལ་དུས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་ལ་སྔ་ཕྱི་ད་ལྟ་བྱུང་། །སེམས་ལ་འཕོ་འགྱུར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་སྐ

【汉语翻译】
因为没有造作，所以不是积聚的。
这样说，这被称为本性本然的心，从自明的角度来说，虽然用“心”或“觉性”的名字来表示，但不是由积聚的八识所包含的心。正如《大圆满究竟义集经》中所说：“无有先后自生身，非从心生是佛陀，无有变异离痛苦。”以及“现在再听集之精要，殊胜究竟义佛陀，无有阿赖耶故无显现，因此无心此觉性，非从心生是佛陀，胜过九乘之法。”以及“无有八识故离心，自生精要法身。”这样说，法界智无二，各自以自证智的体性，因为没有执持各种习气的变动之心，怎么会有阿赖耶识？因为没有外六境，没有内执我的心，也没有作为其境的少许相，怎么会有五根识、意识和染污意识？像这样，内外之相什么也无法确定，如同虚空一样，虽然明明见到空性赤裸自明，但对于明亮而觉性的体性，连可以作为目标的基础、相状的微尘也没有，因此无法说从什么因产生，由什么缘生起，所以是自生本空大光明，因此是自生智慧。这就是法性的心或光明智慧。没有口诀的人虽然不相信，但并非没有这样的法性觉性。不仅在密咒中，即使在共同的乘中也是如此。《经庄严论》中说：“法性异于心，异心非光明，是说自性。”以及《宝性论》中说：“心的自性是光明，它像虚空一样不变。”等等这样说，如来藏也说是指这个光明的心的。

【英语翻译】
Because there is no fabrication, it is not compounded.
Thus it is said, this is called the mind of innate nature. From the aspect of self-luminosity, although it is indicated by the name of mind or awareness, it is not the mind that is included by the compounded eight consciousnesses. As it is said in the Dzogchen Definitive Meaning Gathering Tantra: "Without before or after, the self-born body, not born from mind is the Buddha, without change, free from suffering." And also, "Now listen to the essence of the gathering, the special definitive meaning Buddha, because there is no alaya, there is no appearance, therefore this mindless awareness, not born from mind is the Buddha, surpassing the teachings of the nine vehicles." And also, "Because there are no eight consciousnesses, it is separate from mind, the self-born essence is the Dharmakaya." Thus it is said, the indivisibility of space and wisdom, each in its own state of self-awareness, because there is no changing mind that holds various habitual tendencies, how can there be the alaya consciousness? Because there are no external six objects, no internal mind that grasps at self, and not even a slight sign that is its object, how can there be the five sense consciousnesses, mind, and afflicted mind? Like that, since no external or internal signs can be determined, like the sky, although emptiness is seen nakedly and self-luminous, there is not even a speck of a basis for focusing on the nature of clarity and awareness, so it cannot be said from what cause it arose, or by what condition it was produced, therefore it is the self-born, primordial emptiness, great luminosity, therefore it is self-born wisdom. This is the mind of Dharma-nature or luminous wisdom. Even if those without instructions do not believe it, it is not that there is no such Dharma-nature awareness. Not only in mantra, but also in the common vehicle. In the Ornament of the Sutras, it is said: "Dharma-nature is other than mind, other mind is not luminosity, it is said to be self-nature." And in the Uttaratantra, it is said: "Whatever is the self-nature of mind, luminosity, it is unchanging like the sky." And so on. Thus it is said, the Tathagatagarbha is also said to refer to this luminous mind.
From the Dzogchen Definitive Meaning Gathering Tantra: "Because the mind has three times, in life there is past, future, and present. Because the mind has change, therefore the body has birth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་འཆི་བྱུང་། །ན་ཚ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་
སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །ཞེས་དང་། རྒྱུ་ནི་འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཕྱིར། །གཉེན་པོས་འཇིག་ཕྱིར་རྐྱེན་ཁར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི། །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་སྐུ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུ་ཡིན། །རིག་པ་སྟོང་པ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད། །རིག་པ་རང་གསལ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད། །རྐྱེན་མེད་རང་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །གཉེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་སྐུ། །འཁོར་འདས་རྩ་བ་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་རིག་པ་དེ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་འགག་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས། །ངེས་དོན་ཆོས་སྐུའི་མཐུན་དཔེ་ནི། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་དང་། ཀུན་གཞིའི་དོན་ནི་འདུས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷག་མཐོང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་གཞི་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། མ་རྟོགས་རྨོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་རང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཟེར། །
དེ་ཕྱིར་ཚིག་ལས་དོན་མ་གོ། མིང་ལས་ངེས་དོན་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་སེམས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ་བར་བསྟན་ནས། འོ་ན་སེམས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་མཐར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐེག་དགུའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ། རྗེས་ལ་བཙལ་བས་གླང་པོ་རྙེད། །སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དོན་བཙལ་ན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་རྙེད། །དེ་རྙེད་སེམས་སུ་འཛིན་པ་བྲལ། །འཛིན་བྲལ་སེམས་མེད་རང་བྱུང་སྐུ། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་སངས་རྒྱས་རྙེད། །ཅེས་ཐེག་བརྒྱད་སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས་འཚང་རྒྱ་ཡི། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་བར་དུ་སངས་མི་རྒྱ་བར་བསྟན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལས། རིག་པ་མ་བསླད་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ར

【汉语翻译】
生老病死皆会发生，
各种苦乐的感受，
因是自心所生而在轮回中成熟。
因此，心不是佛。

因为因是造作的，所以是无常的，
因为会被对治法摧毁，所以会消失。
因此，不由因所生的，
自生法身是永恒不变的，
是诸法之精华。

自生法身的精华是，
不由因所生的自生身，
是不会被缘夺走的果。
觉性空性不由因所生，
觉性自显不由因所生，
智慧通彻不由因所生。
因此，法性是常恒之身，
自生智慧不由因所生，
无缘自显相续不断，
不会被对治之缘所改变。

法的精华是自生身，
因为是轮回与涅槃的根本，
由此产生佛与众生，
因此，自生是万物之基础。

法身自生觉性，
于三时中无生无灭，
无有来去，本自存在，
究竟法身的譬喻是，
非造作的大虚空。

阿赖耶识的意义是造作的，
它不可能没有对治法。
以胜观自生智慧，
能将阿赖耶识彻底摧毁。

未证悟的愚昧之人，
竟然说自生法身也是心。
因此，他们不明白语言的意义，
很少有人能从名相中了解真谛。
因此，心不能成佛。

以上说明了，如果不能证悟本然自生之智慧，就无法以心成佛。那么，如果有人认为，以心来闻思修，最终成就佛果的九乘道，岂不是都没有意义了吗？并非如此。

追寻踪迹可以找到大象，
从心的方向去寻找意义，
就能找到自明智慧之王。
找到它，就不会执着于心，
脱离执着，无心即是自生身，
找到不由心所生的佛。

以上说明了，将八乘道以心为道，最终证悟以智慧为道的，大圆满之义而成就佛果。如果不能证悟大圆满之觉性自生智慧，就无法成佛。

出自《普贤智慧虚空续·珍宝黄金精炼》，觉性无染之法身。

【英语翻译】
Birth, aging, sickness, and death will all occur,
The various feelings of happiness and suffering,
Because they arise from one's own mind, they mature in samsara.
Therefore, the mind is not the Buddha.

Because the cause is fabricated, it is impermanent,
Because it can be destroyed by antidotes, it will disappear.
Therefore, that which is not produced by causes,
The self-born Dharmakaya is eternally unchanging,
It is the essence of all dharmas.

The essence of the self-born Dharmakaya is,
The self-born body that is not produced by causes,
The fruit that cannot be taken away by conditions.
Awareness of emptiness is not produced by causes,
Self-illuminating awareness is not produced by causes,
Primordial wisdom that is thorough is not produced by causes.
Therefore, the nature of reality is the eternal body,
Self-born wisdom is not produced by causes,
Unceasing self-illumination without conditions,
Cannot be altered by antidotal conditions.

The essence of Dharma is the self-born body,
Because it is the root of samsara and nirvana,
From this, Buddhas and sentient beings arise,
Therefore, self-born is the basis of all.

The Dharmakaya, self-born awareness,
In the three times, there is no birth or cessation,
Without coming or going, it has always existed,
The analogy for the definitive Dharmakaya is,
The great unconditioned space.

The meaning of the alaya is fabricated,
It is impossible for it to be without antidotes.
With the superior insight of self-born wisdom,
One can completely destroy the alaya.

Unenlightened, ignorant beings,
Actually say that the self-born Dharmakaya is also the mind.
Therefore, they do not understand the meaning of words,
Few people can understand the true meaning from names.
Therefore, the mind cannot become Buddha.

The above explains that if one cannot realize the naturally arising wisdom of the inherent state, one cannot become Buddha with the mind. Then, if someone thinks that the nine vehicles of the path, which ultimately achieve Buddhahood through hearing, thinking, and meditating with the mind, are all meaningless? It is not so.

Following the tracks, one can find the elephant,
Searching for meaning from the direction of the mind,
One can find the king of self-aware wisdom.
Having found it, one is free from clinging to the mind,
Free from clinging, no-mind is the self-born body,
Finding the Buddha who is not born from the mind.

The above explains that taking the eight vehicles as the path with the mind, ultimately realizing the meaning of the Great Perfection, which takes wisdom as the path, one achieves Buddhahood. If one cannot realize the self-born wisdom of the Great Perfection's awareness, one cannot become Buddha.

From the *All-Good Wisdom Space Tantra: Precious Gold Refined*, the Dharmakaya of undefiled awareness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་སྐྱེས་འགྱུར་བ་མེད། །འདུས་མ་བྱས་འདི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་གཞི་ལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་
བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་མཛད་བཅོས་མིན། །རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐུགས། །དེ་ལ་གཉེན་པོས་མི་ཤིག་ཕྱིར། །བཞག་ཅིང་བླང་བར་ནུས་པ་མེད། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །མི་ཡི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །རང་བྱུང་སྐུ་ལ་ཚངས་པའི་གསུངས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཉིད། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་བྲལ། །ཚོགས་བརྒྱད་མེད་པས་སེམས་ཀྱང་མེད། །རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན་པས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པ་ལྟར་གོ་དགོས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས། །རྩོལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་ཆོས་སྐུ་རུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ཡིད་ཀྱང་ཆེས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བརྗོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་འདི། །ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པ་མེད། །ཡིད་མེད་སེམས་
མེད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་དང་། སེམས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དུས་གཅིག་རྫོགས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རིག་པ་སེམས་མེད་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་ཡིན། །རིག་པའི་འགྲོགས་ཟླ་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤང་བྱ་ཡིན། །རིག་པ་ཡིད་མེད་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་མེད་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་བ་ག་ལ་སྲིད། །འཁྲུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་རིག་སྒྲོན་མ་རང་སྣང་འོད་ཀྱི་ཡུལ། །ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཆོག་དོན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་གཞི་གནས་གཉུག་མའི་རིག

【汉语翻译】
我即是自性身。无生因缘无变异。非作此如虚空。如是说。大圆满与虚空等性续中说：如莲花不为泥所染。菩提心之自性中。能取所取垢染本无。是故自生心髓此。谁亦未作非造作。乃是自生觉性之王。是故非作之意。于彼无能损毁之对治故。立与取皆无能为。了悟彼义之瑜伽士。于人身中佛陀意。于自生身中梵天语。彼无间即是普贤王。如是说。三世佛陀离于心。无有八识故亦无心。自生心髓法身也。非从心生乃是智慧。如是说。智慧非从心所生。以心之安住自性光明故。如诸事物之法性空性乃事物之安住而非从事物所生般理解即可。大圆满见智慧穷尽续中说：本来自住之自生心髓此。非从因生亦非缘所生。任何勤作皆未作即是法身。深信乃是自生智慧。如是说。觉性自生大续中说：离于言说边之大法身此。住于一切然一切皆未证。无意无心亦无无明错乱。如是说。离于心之觉性上。种种显现一时圆满。如是说。若知觉性无变乃诸法之果。若知觉性无心乃诸法之无垢。若知觉性之伴侣乃诸法之所断。若知觉性无意乃诸法之无基。如是说。于无变菩提心上岂有迷乱耶。无迷乱菩提心乃遍布一切有情。菩提心髓与诸佛等同。自明灯乃自显光明之境。住于一切然以自秘密方便断除。乃三世佛陀意之胜义。与诸佛无动摇平等而住。如是说。如是安住本元之觉性。

【英语翻译】
I am the Svabhavikakaya. Unborn from causes and conditions, without change. This uncompounded is like the sky. Thus it is said. In the Great Perfection, the Tantra of Equality with the Sky, it says: Just as a lotus is not stained by mud. In the essence of Bodhicitta. Grasping and clinging, defilements are fundamentally absent. Therefore, this self-born essence. No one has made it, it is not artificial. It is the king of self-born awareness. Therefore, the uncompounded mind. Because there is no antidote to destroy it. There is no ability to establish or take. That yogi who realizes that meaning. In the human body, the mind of the Buddha. In the self-born body, the speech of Brahma. Immediately after that, it is Samantabhadra. Thus it is said. The Buddhas of the three times are free from mind. Because there are no eight consciousnesses, there is also no mind. The self-born essence is the Dharmakaya. It is not born from the mind, it is wisdom. Thus it is said. Wisdom is not born from the mind. Because the abiding nature of the mind is luminosity. Just as the emptiness of the nature of all things is the abiding nature of things, it should be understood that it is not born from things. In the Great Perfection View, the Tantra of the Exhaustion of Wisdom, it says: This self-born essence that has always been present. Not born from causes, nor produced by conditions. Without any effort, it is the Dharmakaya. I am convinced that it is self-born wisdom. Thus it is said. In the Great Tantra of Self-Arising Awareness, it says: This great Dharmakaya, which is free from the limits of expression. It dwells in all, but is not realized by all. Without mind, without thought, without ignorance or confusion. Thus it is said. On the awareness that is free from mind. Various appearances are perfected at once. Thus it is said. If you know that awareness is immutable, it is the fruit of all dharmas. If you know that awareness is without mind, it is the stainlessness of all dharmas. If you know the companion of awareness, it is what is to be abandoned of all dharmas. If you know that awareness is without intention, it is the groundlessness of all dharmas. Thus it is said. How can there be confusion in the immutable Bodhicitta? The unconfused Bodhicitta pervades all beings. The essence of Bodhicitta is equal to all Buddhas. The self-aware lamp is the realm of self-appearing light. It dwells in all, but is cut off by its own secret means. It is the supreme meaning of the intention of the Buddhas of the three times. It abides unmoving and equal with all Buddhas. Thus it is said. Thus, the inherent awareness that abides as the ground.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་བཞིན། རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་བ་རྣམས་དང་། འོད་གསལ་བའི་རྟགས་སྣང་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ལས་མངོན་དུ་སྣང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཐོད་
རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་འཆར་གཞི་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྔར་མ་ལས། རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རིག་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སེམས་དང་བག་ཆགས་སངས་རྒྱས་དངོས་མ་ཡིན། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་བག་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིག་མེད་དོ། །ཡི་གེ་མེད་དོ། །ས་དང་ལམ་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་དོ། །སེམས་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད་དོ། །འཕྲལ་བྱུང་མེད་དོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་དོ། །བག་ལ་ཉལ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་མེད་དོ། །ཉམས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ། འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་གྲོལ། རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་གདངས། འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ཆགས་པ་མེད་པའི་འོད་ལྔ། རང་སར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས། སེམས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ། དབུགས་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ། འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ། ཞེ་འདོད་མེད་པའི་ལྟ་བ། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས། རང་དག་ཆེན་
པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མི་མཐོང་གསལ་དུ་མི་སྟེར། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོག་པ་མེད། ཡིད་ལ་འགྱུ་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གང་ལ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། །ཡེ་ནས་དམ་བཅའ་འགལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ན་ཡེ་གྲོལ་ཡིན་ཏེ་བསྒྱུར་དུ་མེད་པ། རང་གྲོལ་ཡིན་ཏེ་གཉེན་པོ་མེད་པ་སོགས་གྲོལ་བ་བཞི་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ་ལས་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་འདོད་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། །སེམས་ལས

【汉语翻译】
就像那无有目标指向的自生智慧的法性从未动摇一样，自显的自光圆成之显现，以及光明之相也从方便中显现。那时，以智慧自生之明灯，无有对境与有境的能取所取，于法性之光中了知，乃是顿超之修法。而它们的显现之基础，即是本住的本觉。如《根本续》所说：“证悟之因是觉性，证悟之行是智慧。”又说：“心与习气非真佛，觉性之智慧离心与习气。”又说：“自生之智慧无有言词，无有文字，无有地与道，无有意识，无有心，无有无明，无有突发，无有生起，无有潜伏，无有相，无有体验。因此，称为无有边际、无有偏袒之见。”也就是这样：无有边际之智慧，无有偏袒之见，周遍之法性，无有阻碍之智慧，无有执着的自解脱，无有分别的自光，无有止息之智慧，无有贪恋的五光，于自位解脱之法性，任运成就之佛陀，离心之觉性，离气息之佛陀，明然而无分别之禅修，无有执着贪恋之行，无有希求之见，见彼之果，无有可修之事业，自净大
之智慧。又说：心不能见智慧，不能使其显明。智慧无有分别，因为心有迁动。是成佛之路的障碍。又说：谁有执着，就没有自生智慧。如果自生智慧本身，被置于修习的控制之下，那就会从一开始就违背誓言。又说：如果像这样证悟了自生智慧，那就是本来解脱，不可改变；那就是自解脱，没有对治等等，宣说了四种解脱的出现方式，这些不可能从八识的心的介绍中产生。从《普贤王如来心镜续》中说：如果认为阿赖耶是法身，那就是偏离了我。从心

【英语翻译】
Just as the Dharmata of self-originated wisdom without any target has never wavered, the self-arisen appearances of self-radiant spontaneous perfection, and the signs of clear light also appear manifestly from the means. At that time, with the lamp of self-originated wisdom, without grasping at objects and subjects, knowing in the radiance of Dharmata is the practice of Tögal. And the basis of their appearance is the innate Rigpa that abides as the ground. As it says in the Root Tantra: "The cause of realization is Rigpa. The means of realization is wisdom." And: "Mind and habitual tendencies are not the real Buddha. The wisdom of Rigpa is separate from mind and habitual tendencies." And: "Self-originated wisdom has no words. It has no letters. It has no ground or path. It has no mind. It has no consciousness. It has no ignorance. It has no sudden arising. It has no arising from all. It has no latent tendencies. It has no aspects. It has no experience. Therefore, it is called a view without limits or partiality." That is to say: Wisdom without limits. A view without partiality. All-pervading Dharmata. Wisdom without obstruction. Self-liberation without grasping. Self-radiance without thought. Wisdom without cessation. Five lights without attachment. Dharmata liberated in its own place. Spontaneously accomplished Buddha. Rigpa separate from mind. Buddha separate from breath. Meditation that is clear but without thought. Conduct without grasping or attachment. A view without desire. The fruit of seeing Thatness. Activity that cannot be cultivated. Great self-purified
wisdom. And: Mind does not see wisdom, it does not make it clear. Wisdom has no thought, because mind has movement. It is an obstacle on the path to Buddhahood. And: For whomever there is grasping, there is no self-originated wisdom. If self-originated wisdom itself is placed under the control of practice, then from the beginning, the vows will be broken. And: If one realizes self-originated wisdom in this way, it is primordial liberation, unchangeable; it is self-liberation, without antidote, etc. The way in which the four liberations arise is explained, and these cannot arise from the introduction of the mind of the eight consciousnesses. From the Kuntuzangpo Heart Mirror Tantra: If you consider Alaya to be Dharmakaya, that is straying from me. From mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་འདོད་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་ཡུལ་ཅན་འདོད་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། །མཚན་བཅས་གཞན་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་གཞི་དང་ཆོས་སྐུ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས། ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེས་
ནས་གཉུག་མ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས་ལུང་རྣམས་མདོ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་དྲངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་མཛོད་བདུན་སོགས་སུ་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདུས་བྱས་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་གོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་མཐོང་བས་ཁྱོད་ཉིད་གོལ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །རྫོགས་ཆེན་རིག་པའི་རང་སྐད་ནི། །སྣང་དང་སྟོང་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སེམས་དང་ཡིད་དང་ཆོས་ལས་འདས། །ཞེས་དང་། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། སེམས་ནི་བག་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དང་པོར་བསྟན། །ཡིད་ནི་རླུང་དང་འདྲ་སྟེ་བག་ཆགས་སྡུད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་གཉིས་པར་བཤད། །དབུགས་ནི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་གསུམ་པའོ། །དུག་ལྔ་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་མཆེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་བཞི་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དྲི་མེད་དག་པ་ལ། །མཚན་མ་བློ་ཡི་དྲི་མ་ག་ལ་ཡོད། །དྲི་མེད་དག་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་མཚན་མའི་དངོས་བྲལ་བས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་།
ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་སུ་གང་ལྟ་བ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྒྲོ་བསྐུར་བཏབ། །རང་གིས་རང་བསླུས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་དང་། ཇི་བཞིན་རང་སར་བཞག་པ་ཡིས། །རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན་ཤར་བས། །དེ་ལ་ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་མེད། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དེ་ཡི་དང་། །ཞེས་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ལས། །ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །ཚིག་ལས་འདས་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་མེ

【汉语翻译】
如果想要成佛，就偏离了我；如果想要有境的禅修，就偏离了我；如果执着于空性的境，就偏离了我；如果修持有相的由他而生的法，就偏离了我。如是说等等，总之，在所有的大圆满心髓口诀部中，都是确定了超越心的自明智慧之义。区分了阿赖耶和法身，心和智慧，意和胜慧的差别，从而介绍了本初自生光明之义，因此这里的教证没有引用很多，因为全知大士的七宝藏等中广为人知，所以认为大圆满是有为法和阿赖耶识是极其错误的。如前经文所说：一切法皆是觉性之自性，如果将一切法视为心，那你自己就错了。如是说。大圆满狮子圆满力经中说：大圆满觉性的自语是，超越了显现和空性的境，超越了心和意和法。如是说。珍宝细布经中说：心是一切习气的根本，是所有有情的第一种垢染。意如风，聚集习气，是所有有情的第二种垢染。气息如水，是一切习气的处所，是所有有情的第三种垢染。五毒如火，在显现的境中蔓延，是所有有情的第四种垢染。如是安住于一切有情之中。在法身无垢清净中，哪里会有相和心的垢染呢？无垢清净是觉性智慧身，自明菩提远离相之实有，觉性智慧什么也不是。如是说。
广大虚空王经中说：在无生之法性中，如果看到有因和缘二者，就是背离了无为法，是对真实义的诬蔑，自己欺骗自己，真可怜。如是说。如其本然安住于自处，觉性如虚空，无有迁变的意义显现，因此没有散乱和不散乱。无论如何做，都是它的。如是说。大圆满至尊上师说：本体不可指示，是无为法，超越言词，心髓是菩提心。如是说。普作王经中说：自生无有因缘。

【英语翻译】
If you want to become a Buddha, you have deviated from me; if you want to have a meditation with an object, you have deviated from me; if you are attached to the realm of emptiness, you have deviated from me; if you meditate on phenomena that arise from others with characteristics, you have deviated from me. Thus it is said, in short, in all the Great Perfection Mind Series of Instructions, the meaning of the self-illuminating wisdom that transcends the mind is established. The differences between the ālaya and the dharmakāya, mind and wisdom, intellect and prajñā are distinguished, thereby introducing the meaning of the primordial, self-arisen luminosity. Therefore, the scriptures are not quoted much here, because they are widely known in the Seven Treasures of the Omniscient Great Master, etc. Therefore, it is extremely wrong to consider the Great Perfection as conditioned phenomena and the ālaya-consciousness. As the previous scripture says: All phenomena are the nature of awareness, if you see all phenomena as mind, then you yourself are wrong. Thus it is said. In the Great Perfection Lion's Complete Power Tantra, it is said: The self-language of Great Perfection awareness is, it transcends the realm of appearance and emptiness, it transcends mind and intellect and phenomena. Thus it is said. In the Jeweled Net, it is said: Mind is the root of all habitual tendencies, it is shown as the first impurity of all sentient beings. Intellect is like wind, gathering habitual tendencies, it is said to be the second impurity of all sentient beings. Breath is like water, it is the place of all habitual tendencies, it is the third impurity of all sentient beings. The five poisons are like fire, spreading in the realm of appearance, it is the fourth impurity of all sentient beings. Thus it abides perfectly in all sentient beings. In the stainless purity of the dharmakāya, where would there be the impurity of characteristics and mind? Stainless purity is the body of awareness-wisdom, self-knowing bodhi is devoid of the reality of characteristics, awareness-wisdom is nothing at all. Thus it is said.
In the Tantra of the King of Vast Expanse, it is said: In the unborn nature of phenomena, if one sees cause and condition as two, one turns one's back on the unconditioned, one slanders the true meaning, one deceives oneself, how pitiful. Thus it is said. By abiding in its own place as it is, awareness is like the sky, the meaning of immutability dawns, therefore there is no distraction and non-distraction. No matter how one does it, it is its. Thus it is said. The Great Perfection Lord Venerable says: The essence is un-demonstrable, it is unconditioned, it transcends words, the heart essence is bodhicitta. Thus it is said. In the All-Creating King, it is said: Self-arisen without cause and condition.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱུང་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ང་ཡི་རང་བཞིན་རིག་གྱུར་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་བས། །བྱ་བྱེད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་འདས། །མི་རྩོལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཀུན་ཀྱང་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཅེས་དང་། ང་ནི་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲ་བ་ཞེས་ནི་མིང་དུ་གདགས་སུ་མེད། །ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །ང་ལ་
གཞན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །ཅེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཚད་མར་མ་གྱུར་སྤྲེའུ་འདྲའི་ལུང་། །བསྟན་དང་ལམ་ནོར་རྟོག་པས་ཟིན་ཏ་རེ། །དེ་བས་གསེར་ལ་ནག་མཚུར་གཏོང་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཡང་དག་སྟོན་པའི་རིན་ཆེན་མཛོད། །རིན་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསླུ་བར་འོས། །ཞེས་དང་། ཡོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཆེན་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་ཟེར་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་དོན་མི་ལྡན། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བྱེད་ན། །སྒྲོ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡང་། །གཉིས་སུ་མ་མཐོང་རྣལ་བཞག་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་དང་། རྩོལ་མེད་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བསྟུན་ན། སེམས་འཛིན་གྱི་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ས་ཆོད་ཆུང་བར་གསུངས་པ། ཕྲ་བའི་སྒོ་མོར་མིང་བཏགས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དབེན་པའི་ལམ་ཚོལ་ཞིང་། །དགོན་པའི་རྒྱུད་དུ་དབེན་འཛིན་པ། །བརྟག་ན་རྣམ་པར་རྟོག་འགྱུར་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འགག་ཆོས་ལ་ཚོད་མི་གཟུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་བྱེད་ཆོས་ལ་དཔེ་མ་ལེན། །ཞེས་གསུངས།
དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སེམས་རིག་ཤན་ཕྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལམ་དུ་མི་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་རྩོལ་མེད་ལམ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་ཡིན་པས་ལུང་འདི་ཙམ་ལས་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་ཀྱང་། འདི་ཙམ་གྱིས་གོ་ནུས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་མ་ཟད་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བ་ཉ

【汉语翻译】
现在已经显现。
智慧无有止息地显现。如此说。
我的自性一旦被认识，
一切法都将被认识，
超越一切行为、努力和成就，
无勤任运自然成就。如此说。
一切的精华菩提心，
不需要用十种自性去寻找和修证。
我的自性如同虚空一般，
对于虚空，一切都不需要努力。如此说。
我从一开始就远离能取和所取，
因此不能用“微细”来命名。
我从一开始就是自生智慧，
我不能被他人所决定。如此说。
没有成为合格上师的，如同猴子般的教言，
被错误的教义和道路以及分别念所占据。
因此，如同在黄金上涂抹黑色颜料一般，
真正的上师是开示的珍宝宝藏，
因为其价值无法估量，所以值得依止。如此说。
对于甚深瑜伽、极度瑜伽和大圆满，
如果有人说有因和果，
那个人不具备大圆满的证悟意义。
如果有人说世俗谛和胜义谛是二元的，
那就是诽谤和歪曲的言辞，
那样无法证悟二无。
过去、现在、未来诸佛的证悟，
也被认为是无二的实相。如此说。
如果追随无勤觉性现量见的大圆满之道，
执着于有相的心，修持次第瑜伽，据说只能达到很小的成就。
将它命名为微细之门，
寻找心的寂静之道，
在寺庙的传承中执着于寂静，
如果观察，那只是修持分别念。如此说。
菩提心没有因和缘，
因此不能用世间的生灭法来衡量。
菩提心不是由因缘所生，
因此不能用世间的生灭法来作比喻。如此说。

因此，在所有的大圆满心部口诀续部中，区分了心和觉性，将无为的智慧作为道，不将有为的意识作为道，这是果无勤道阿底瑜伽的道路，因为文字太多没有写，仅此一点就能够理解。不仅在大圆满的续部中，而且在阿努瑜伽的教法类别《集经意》中，心的自性、实相也是光明。

【英语翻译】
Now it has appeared.
Wisdom appears without cessation. Thus it is said.
Once my own nature is recognized,
All phenomena will be recognized,
Transcending all actions, efforts, and accomplishments,
Effortless and spontaneously accomplished. Thus it is said.
The essence of everything, this Bodhicitta,
Does not need to be sought and cultivated with ten natures.
My own nature is like the sky,
For the sky, everything does not need effort. Thus it is said.
I am from the beginning free from grasping and being grasped,
Therefore, it cannot be named as "subtle."
I am from the beginning self-arisen wisdom,
I cannot be determined by others. Thus it is said.
Those who have not become qualified masters, teachings like monkeys,
Are occupied by wrong doctrines and paths, and by discriminations.
Therefore, like applying black paint on gold,
The true master is the treasure of precious teachings,
Because its value is immeasurable, it is worthy to rely on. Thus it is said.
For the profound yoga, the extreme yoga, and the Great Perfection,
If someone says there are cause and effect,
That person does not possess the meaning of realization of the Great Perfection.
If someone says that conventional truth and ultimate truth are dual,
That is a word of slander and distortion,
That way, one cannot realize non-duality.
The realization of the Buddhas of the past, present, and future,
Is also considered to be the non-dual reality. Thus it is said.
If one follows the path of the Great Perfection, the direct perception of effortless awareness,
Practicing the completion stage with the attachment to the characteristics of mind, it is said that one can only achieve small accomplishments.
Naming it the gate of subtlety,
Searching for the solitary path of the mind,
Clinging to solitude in the lineage of monasteries,
If examined, it is only cultivating discrimination. Thus it is said.
Bodhicitta has no cause and condition,
Therefore, it cannot be measured by the phenomena of arising and ceasing in the world.
Bodhicitta is not produced by conditions,
Therefore, it cannot be compared to the phenomena of arising and ceasing in the world. Thus it is said.

Therefore, in all the Great Perfection Mind Section oral instruction tantras, mind and awareness are distinguished, and unconditioned wisdom is taken as the path, and conditioned consciousness is not taken as the path. This is the path of Fruition Effortless Path Ati Yoga, because there are too many words, it is not written, but this much is enough to understand. Not only in the tantras of the Great Perfection, but also in the Anu Yoga teachings, the Compendium of Intentions Sutra, the nature and reality of mind is luminosity.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ལང་ཀའི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། མ་བཅོས་པ། མ་བསླད་པ། མ་བྱས་པ། མ་བརྟག་པ། ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་བྱས་མ་བསླད་སོགས་ནས། ཡེ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་ལངྐའི་བདག་པོ། གང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་པར་འདོད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་།གསང་བའི་དབྱིངས་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོགས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐབས་ཆེ་ཚེགས་ཆུང་དོན་དཔག་མེད། །བྱ་སླ་དཔག་དཀའ་མན་ངག་དམ། །ཞེས་དང་། དེས་ན་དམ་པ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས། །དོན་དམ་མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་དེ་ལ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བྱས་རང་བྱུང་བས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །འདི་ལྟར་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །བགྲོད་པའི་གནས་དང་ལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །མཚན་མ་ཀུན་སྤང་སྐྱོན་ཡོན་ཡོང་ཡེ་མེད། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་ཆད་ཅིང་། །བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་འདུས་གསང་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ནི། །རང་བྱུང་རང་རིག་མངོན་སུམ་སྣང་དུས་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །རྟོག་ཚོགས་མུན་སངས་མཐོང་ཡུལ་འདས་པ་སྟེ། །བྱ་མེད་སྣང་མེད་མི་བཙལ་བཞག་པའོ། །ཞེས་དང་།
ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྣང་། །དེ་དོན་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་ཡོང་ཡེ་མེད། །དེ་ལྟར་གང་རིག་དེ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ཆོས། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མྱ་ངན་འདས། །རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདུས། །སེམས་

【汉语翻译】
下了定论的是：心的自性是什么呢？是金刚萨埵的自生智慧。智慧是虚空的自性，因为没有自性。如是说。楞伽主，心的如来藏是什么，金刚萨埵的如来藏是什么，这二者无二，不可作二。如是说。金刚萨埵的如来藏是：不改造，不玷污，不造作，不分别，如是。一切有情之心的如来藏也是那样，不造作不玷污等，如是宣说。嗟！楞伽主！凡欲获得密咒之定解者，当认识心之真如。如是说。心之真如是，完全清净之门。是法显现之门。是法界。如是说。秘密之界，因为是自证，称为自生智慧等等，广说了心之真如。所谓一切法之根本，是菩提心。方法大，费力小，意义不可估量。易做，难以衡量，是低劣的口诀。如是说。因此，圣者聚集的意趣，汇集于真实不造作的心性之中。心的自性不造作，是自生的，称为等持，远离一切所缘。如此确定之菩提心，没有行走的处所和观看的对境，因此舍弃一切相，没有丝毫过失和功德。两大积聚圆满，断除一切怀疑，是无上大圆满。如是说。一切汇集的秘密意趣甚深行，自生自证现量显现之时，称为见到自生智慧。如是见到圣者意趣之时，分别念之黑暗消散，超越所见之境，无所作为，无所显现，不寻觅，安住。如是说。
一切法自生自证智慧显现，其义不生不灭，不生，没有安立为因和果。如是，无论觉知什么，即是二资粮圆满。如是说。莲花自在，善逝总集的续部中说：一切烦恼轮回之法，完全清净涅槃，根本是心的法性汇集，心。

【英语翻译】
The conclusion is: What is the nature of the mind? It is the self-born wisdom of Vajrasattva. That wisdom is the nature of the sky, because it has no nature. Thus it is said. Lord of Lanka, what is the Tathagatagarbha of the mind, and what is the Tathagatagarbha of Vajrasattva, these two are not two, they cannot be made into two. Thus it is said. The Tathagatagarbha of Vajrasattva is: uncorrected, undefiled, uncreated, undistinguished, as it is. The Tathagatagarbha of the minds of all sentient beings is also like that, uncreated, undefiled, etc., as it is said. O Lord of Lanka! Those who wish to obtain the definitive understanding of mantra should recognize the suchness of the mind. Thus it is said. The suchness of the mind is: the gate of complete purification. It is the gate of the appearance of phenomena. It is the Dharmadhatu. Thus it is said. The secret realm, because it is self-awareness, is called self-born wisdom, etc., extensively explaining the suchness of the mind. What is called the root of all phenomena is Bodhicitta. Great method, little effort, immeasurable meaning. Easy to do, difficult to measure, is a low-grade pith instruction. Thus it is said. Therefore, the intentions of the assembly of saints are gathered in the authentic, uncorrected nature of the mind. The nature of the mind is uncreated, self-born, called Samadhi, free from all objects of focus. This Bodhicitta, thus ascertained, has no place to go and no object to view, therefore abandoning all characteristics, there is no fault or merit at all. The two great accumulations are complete, all doubts are cut off, it is the unsurpassed Great Perfection. Thus it is said. The profound practice of the secret intention of all gatherings, when self-born, self-aware, and manifest, is called seeing the self-born wisdom. Thus, when seeing the intention of the saints, the darkness of conceptual thoughts dissipates, surpassing the object of sight, without action, without appearance, without searching, abiding. Thus it is said.
All phenomena are self-born, self-aware, wisdom appears, its meaning is unborn, uncreated, does not arise, there is no establishment as cause and effect. Thus, whatever is aware is the completion of the two accumulations. Thus it is said. In the Tantra of Padma Wangchen, the general collection of Sugatas: All afflictions, the phenomena of Samsara, completely purified Nirvana, the root is the collection of the Dharmata of the mind, mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མ་མཛད་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལེགས་གནས་པས། །བྱེད་རྩོལ་བྱ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རང་གི་ངང་གིས་མ་བཅོས་བཞིན། །ཡོངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ལ། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས། །རང་ལ་གནས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་འདྲ་བར་མཚུངས། །དེ་ཉིད་མཁས་ལྡན་མར་དུ་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན། །དབུ་མ་ཙམ་དུའང་མ་དམིགས་པས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་།
གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། མདོར་བསྡུ་ན། གླང་པོ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལམ་ཡིན་གྱི། དེང་སང་འགྱ་བ་མདོ་སྔགས་པས་དགེ་ཕྱོགས་པའི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་སེམས་དབེན་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་གཉུག་སེམས་ཞེས་པ་ཕྲ་ཡིད་ཡིན་ཞེས་གཞན་གྱི་ཟེར་སྒྲོས་ལ་འཇུས་ནས། དེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རིག་པ་ངོ་སྤྲད་རྒྱུ་དེ་ཕྲ་བའི་ཡིད་ཡིན། ཕྲ་བའི་ཡིད་དེ་རྐྱེན་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ་ཟེར་བའི་རྗེས་
བརྗོད་ཀྱང་བྱེད་མཁན་འདུག་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འོས་པའི་ཚིག་སྟེ། སྤྱིར་གཉུག་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའང་དེ་ཡིན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དུ་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་མོད་ཀྱི། གསང་འདུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་འདུས་བྱས་ཞིག་ལ་བཤད་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐོན་རྒྱུ

【汉语翻译】
是自性光明。 无作无修任运成。 善住菩提大处故。 远离一切作用勤作事。 心性自性光明。 如其自性未修饰。 于彼一切大光明。 心性如意珍宝。 三界有情无余者。 虽住自身未曾见。 如同牛奶与酥油。 唯有智者能提炼。 如是说。 亦如《幻化秘密藏》中说。 无有基之自性心。 等等。 确立心之自性。 又于《幻化灰烬》中说。 大乐之自性者。 非是事物亦非非事物。 亦未曾缘于中观。 是故说为大乐大印。 又于《密集》中说。 我与蕴聚及识之。 法无我性平等性。 自心本来未曾生。 是为空性之体性。 如是说。 于《喜金刚》中说，此三摩地极微细。 如同金刚虚空之中心。 如是说。 于此处无有始中边。 无有生灭亦无寂灭。 无我亦无他者。 此乃胜妙大乐也。 如是说。 简而言之。 于《象王极喜续》中说。 心之自性法界虚空大。 诸法清净本初即光明。 瑜伽士自性言思所不及。 恒常敬礼平等菩提心。 如是说，若能如此确定，即是大圆满之道。 如今有些格西派的显密行者，在修习密集金刚五次第的心远离时，于光明之际，抓住他人的说法，认为本觉心是细微意。 并以此为基础，介绍大圆满的觉性是细微意。 因为细微意是由四缘所生的有为法，所以说大圆满是有为法。 这种随声附和的人也存在，这实在是极不恰当的说法。 一般来说，本觉心是心之自性光明，是无为法。 它是如来藏，执着于有为意的想法是极其错误的。 密集金刚的圆满次第光明被解释为有为法，因此会产生特点。

【英语翻译】
It is the self-nature clear light. Unmade, uncorrected, spontaneously accomplished. Because it dwells well in the great Bodhi. It is free from all actions and efforts. The nature of mind is self-nature clear light. Like its own nature, unadorned. In the great clear light of all. The nature of mind is like a wish-fulfilling jewel. All sentient beings in the three realms. Although dwelling within themselves, they do not see it. It is like milk and butter. Only the wise can extract the butter. Thus it is said. Similarly, in the Guhyagarbha Tantra, it says: The nature of mind without a basis. Etc. Establishing the nature of mind. And in the Ashes of Illusion, it says: The nature of great bliss. It is not a thing, nor is it a non-thing. It is not even aimed at in the Middle Way. Therefore, it is taught as the Great Bliss Mahamudra. And in the Guhyasamaja Tantra, it says: I and the aggregates and consciousness. The Dharma is selfless, equal in nature. One's own mind is unborn from the beginning. It is the characteristic of emptiness. Thus it is said. In the Hevajra Tantra, it says: This samadhi is very subtle. Like the center of the vajra sky. Thus it is said. Here there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no nirvana. There is no self, nor is there another. This is the supreme great bliss. Thus it is said. In short. In the Elephant King's Delight Tantra, it says: The nature of mind is the great dharmadhatu sky. All dharmas are pure, primordially clear light. The yogi's own nature is beyond words and thoughts. Always I prostrate to the equal Bodhicitta. Thus it is said, if one can establish this, it is the path of Dzogchen. Nowadays, some Gelugpa scholars and practitioners, when practicing the mind isolation of the five stages of Guhyasamaja, seize upon the words of others at the time of clear light, saying that the innate mind is the subtle mind. And based on this, they introduce the rigpa of Dzogchen as the subtle mind. Because the subtle mind is a conditioned phenomenon born from four causes, they say that Dzogchen is a conditioned phenomenon. There are also people who echo this, which is a very inappropriate statement. In general, the innate mind is the self-nature clear light of the mind, which is unconditioned. It is the Tathagatagarbha, and the idea of clinging to the conditioned mind is extremely mistaken. The clear light of the completion stage of Guhyasamaja is explained as a conditioned phenomenon, so characteristics will emerge.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ན་དེ་ཚོས་ཇི་བདེར་མཛོད། དགག་པ་བརྗོད་འདོད་མེད་ཀྱང་། དེ་དང་རྫོགས་ཆེན་བསྲེ་དོན་གཏན་མི་འདུག་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀུན་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུངས་རྣམས་དང་། བཀའ་གཏེར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་དེང་སང་བར་དུ་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ནས། ཡིད་ཕྲ་བ་འདུས་བྱས་ཞིག་ལ་བཤད་པས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཕར་ཞོག་རྨ་འབྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་མིན་ཞེས་བཀག་ན་གནོད་པ་མི་ནུས་མོད། རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་ཟེར་བའི་ལམ་སྲོལ་གཏོད་ན། དེང་སང་གི་གང་ཟག་རིག་པ་ནི་ངོ་མ་འཕྲོད། རྒྱུད་ལུང་གི་གནད་མ་རྟོགས། གཞན་གྱི་གཡམ་ལ་རྒྱུག་པར་དགའ་བའི་བློ་ཆུང་ཅལ་སྒྲོགས་
རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་འདི་ལའང་རྗེས་བརྗོད་བྱེད་པ་དུས་ངན་གྱི་བབ་ལས་འབྱུང་སྲིད་དེ། སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་ངན་པ་རྣམས་ལའང་ལ་ལས་དེ་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། འདི་ལའང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོད། །དེས་ན་ངན་པའི་མུན་པས་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལྷག་པར་དུས་ངན་འདིར་བསྟན་པ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་བདུད་རིགས་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་བསྐྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངེས་གསང་ཟབ་མོའི་ཆོས་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་དཀའ་བས་གང་བྱུང་སྨྲ་མི་རུང་བ་ཡང་། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དགོང་དོན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ། །གང་གི་བློ་ནི་མ་འབྱོང་བ། །སུ་ཞིག་སྨྲ་བར་བརྩོན་པ་དེ། །མ་སྨྲས་ན་ནི་མི་འཚོའམ་ཅི། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་དང་། །སྒྲུབ་དང་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པ་རྣམས། །དོན་ལ་ངེས་བློ་མ་རྙེད་པར། །མ་སྤྱད་ན་ནི་ཅི་ཞིག་ཉེས། །ཞེས་དང་། ཅི་ཕྱིར་མ་འོངས་དུས་རྣམས་སུ། །གཡོན་ཅན་བཅོས་མའི་གསང་ཚིག་གིས། །དྲི་མེད་གསང་བའི་བསྟན་པ་རྣམས། །དཀྲུག་འགྱུར་བཀའ་བསླད་གཞུང་བོར་ནས། །དོན་མེད་ལོག་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་དུ་དམུས་ལོང་ལམ་ཞུགས་པ། །ཡིད་ཀྱིས་གོམ་པའི་ཚད་དཔག་ནས། །ཉམས་ངའི་ལམ་
དུ་རྒྱུག་པ་ལྟར། །ཚོད་དཔག་ཙམ་ལ་ཚད་འཛིན་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། སེམས་འཛིན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཐན་ཐུན་སྐྱེས་ཀྱང་རྣ་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་ངོ་མ་འཕྲོད་པའི་མཁས་རློམ་དག་ལ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བའི་ཡང་སྙིང་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་

【汉语翻译】
如果有什么，就请他们自己看着办吧。我虽然不想进行反驳，但绝对不能将它与大圆满混为一谈。因为所有大圆满的续部、口传、诀窍之法，以及全知龙钦巴（Klong-chen-pa）的教言，还有噶玛（bka' ma）和伏藏（gter ma）的历代上师传承，直到如今，都以不作意、明空双运的法性来介绍觉性而广为人知，如果超越了这个范畴，将其解释为微细的有为法，那对大圆满的教法非但没有帮助，反而会造成很大的损害。如果有人否定大圆满不是佛法，那也无法造成损害。但如果开创大圆满是有为法的先河，那么现在的人们就无法真正地认识觉性，无法领悟续部和口传的要点，那些喜欢随波逐流、心胸狭隘、夸夸其谈的人们，也会附和这种极不合理的说法，这可能是末法时代的征兆。一般来说，就连外道的不良习俗，也有人信奉。正如《释量论》中所说：“对此也有随声附和者，因此恶劣的黑暗将会遍布。”尤其是在这个末法时代，那些阻碍佛法的魔类黑势力会转移目标，对佛法产生怀疑的情况会大量出现。特别是，由于难以理解甚深秘密的教法，所以不能随意乱说。《集经意》中说：“对于秘密心髓的深奥意义，如果某人的智慧没有成熟，谁若努力宣说它，难道不说就活不下去吗？同样，那些具有行为、修行和思辨的人们，在没有获得对意义的定解之前，不修行又有什么危害呢？”又说：“为什么在未来的时代里，狡猾虚伪的秘密语言，会扰乱无垢的秘密教法，导致篡改佛语、抛弃经论，而无意义的邪法却会兴盛呢？”又说：“如同盲人进入道路，用意识来衡量步幅，在错误的道路上奔跑一样，仅仅依靠猜测就会产生定论。”就像这样，有些人虽然听闻了很多经论，也产生了一些微薄的禅修体验，但由于没有通过耳传窍诀来真正认识觉性，所以才会出现这种情况。大圆满见之精髓，犹如虚空般广阔无垠。

【英语翻译】
If there is anything, let them handle it themselves. Although I don't want to argue, it is absolutely not right to mix it with Dzogchen. Because all the tantras, oral transmissions, and instructions of Dzogchen, as well as the teachings of Omniscient Longchenpa (Klong-chen-pa), and the successive lineages of Kagyu (bka' ma) and Terma (gter ma) lamas, until now, have been widely known for introducing rigpa (awareness) as the nature of reality, which is unconditioned, clear and empty, and non-dual. If one goes beyond this scope and explains it as a subtle conditioned phenomenon, it will not only not help the Dzogchen teachings, but will also cause great harm. If some people deny that Dzogchen is not Dharma, it will not cause harm. But if one creates the precedent of Dzogchen being conditioned, then people today will not be able to truly recognize rigpa, will not be able to understand the key points of the tantras and oral transmissions, and those who like to follow the crowd, are narrow-minded, and talk big will also echo this extremely unreasonable statement, which may be a sign of the degenerate age. In general, even some of the bad customs of the Tirthikas (non-Buddhists) are believed by some. As it is said in the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition): "There are also those who echo this, therefore the evil darkness will pervade." Especially in this degenerate age, the black forces of demons who hinder the Dharma will shift their targets, and many situations will arise where people doubt the Dharma. In particular, since it is difficult to understand the profound secret teachings, one should not speak carelessly. The Gongpa Düpa Sutra (Sutra of the Union of Intentions) says: "For the profound meaning of the secret essence, if someone's wisdom is not mature, who strives to proclaim it, wouldn't they live if they didn't speak? Similarly, those who have conduct, practice, and contemplation, what harm is there if they do not practice before they have gained a definite understanding of the meaning?" It also says: "Why in the future ages, will the cunning and artificial secret words disturb the stainless secret teachings, leading to the alteration of the Buddha's words, the abandonment of the scriptures, and the flourishing of meaningless and heretical teachings?" It also says: "Like a blind person entering a road, measuring the steps with their mind, and running on the wrong path, relying only on conjecture will lead to fixed conclusions." Like this, although some people have heard many scriptures and have had some slight experiences of meditation, they will encounter this situation because they have not truly recognized rigpa through the ear-whispered instructions. The innermost essence of the Dzogchen view is as vast and boundless as the sky.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་ཆེན་སྐྱེ་མེད་དོན་ཟབ་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པ་ལ་སྡིག་མོར་ཆེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་དཀའ་བཞིན། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་མི་ངན་རྣམས། །དར་དྲག་ངང་ཐུང་ཚོར་རྐྱེན་ལ། །བཀའ་ཡི་དོན་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །གཞུང་མང་སྒྲིན་ཚིག་རྟོག་པ་ཟ། །བྱང་ཆུབ་བས་ཀྱང་ཁེ་གྲགས་བསྒྲུབ། །ལེ་ལོ་ཆེ་བས་གྲུབ་རྟགས་རིང་། །འཇུག་ལ་བརྩོན་ནས་འདོར་བ་རྐྱེན། །ངེས་པའི་དོན་ལ་གལ་ཆེན་འཛུགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ལ་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །ཚིག་ཏུ་ཞིབ་ལ་དོན་ཏུ་རྩིང་། །ཐོས་བསམ་པས་ནི་ངོམ་པར་རིངས། །ཤེས་ནས་མི་སྒྲུབ་ཡལ་བར་འདོར། །གོང་འོག་གཞུང་ནི་བསྲེས་ཏེ་བསླད། །བཀའ་མིན་མི་ཆོས་དོན་དུ་བྱེད། །མན་ངག་ཟབ་མོ་ཟོང་དུ་འཚོང་། །ཚིག་ཉུང་ཟབ་མོ་གཏིང་ཕྱིན་ལ། །ཤ་ཐང་མི་བྱེད་སྦོམ་ཞེས་ཁྲོ། །གདམས་ངག་བློས་ཆུད་མི་གཟོན་པར། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཡིད་
མི་ཆེས་པས་རིགས་པ་འཛུགས། །མང་པོར་བཤད་ཀྱང་དོན་མེད་ལ། །མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །བླ་མ་སྨོད་པའི་གང་ཟག་ལ། །ཁོ་བདེན་ཟེར་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག །གསང་བའི་མན་ངག་མ་གོ་བར། །སློབ་བུས་མ་བྱས་སློབ་དཔོན་འཁངས། །ཁུངས་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ། །མ་ནོར་ཡིན་པར་མི་བརྩི་བར། །རང་བཟོ་ཁ་ཚབས་བསྲེས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཅིང་དམ་པར་འཛིན། །ལྟ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྲུང་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུས་བྱུང་ཚེ། །དོན་བསྟན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །རྒྱུད་ལུང་སངས་རྒྱས་སྐྲག་ཅིང་སྡངས། །ཉན་ཐོས་མདོ་སྟེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །སྒྲོ་སྐུར་འདོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །འདི་ལ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །གཏན་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་། །འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་ལ་འོང་། །མགོ་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་འགས། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་སློབ་བུ་མི་རྙེད་དཀོན། །ཞེས་དང་། མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ངེས་དོན་ལྟ་བ་འཆད་པ་ལ། །ལྟ་དམན་ཚུལ་འཆོས་སྡེ་པ་ནི། །སྔགས་པར་ཁས་འཆེའི་མུ་སྟེགས་དང་། །དྲང་དོན་ཐེག་པ་ལ་ཞེན་རྣམས། །ཞེ་སྡང་
བྱེད་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །ཁ་ཟེར་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀུན་བཟང་ལྟ་བ་ངེས་དོན་འདི། །ངོ་སྲུང་ཚུལ་འཆོས་མ་ཡིན་པར། །ཞུམ་མེད་དམ་ཆོས་འདི་འཆད་པ། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་དཔའ་བོའི་མཆོག །འཇིགས་མེད་མ་ནོར་སྟོན་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྨོས

【汉语翻译】
续部中说：大圆满生灭之义虽深奥，不悟解者罪过大。如珍宝难得一样，末世的恶人，性情暴躁，感受因缘，不信佛语之义。以众多论典的华丽辞藻为食，较之菩提更追求名利。因过于懒惰，成就的征兆遥遥无期。精进于入门却成为舍弃之因。对究竟之义不重视，对真实的言语妄加诽谤。言辞上精细，实际上粗糙。以博闻强记而自夸，知而不修，弃之不顾。上下之论混淆掺杂，将非佛语的世俗法视为重要。将甚深口诀当作商品出售。对于言简意赅的甚深之义，不深入了解，反而因其简略而恼怒。不以窍诀来调伏自心，反而对证悟它的人，因不相信而建立种种理论。虽说了很多，却毫无意义，还自诩为智者，炫耀自己的功德。对于诽谤上师的人，说他是对的，并追随他。在没有理解秘密口诀的情况下，学生没有做到，反而责怪老师。对于从源头传承下来的口诀，不认为是正确的，反而相信掺杂了自己编造的虚假之词，并将其奉为至宝。维护低劣见解的人。当出现这样的时代时，就在开示真义的瞬间，经续和佛陀都会感到恐惧和憎恨。声闻经吓昏倒地。天神、非天和妖魔鬼怪，对于妄加诽谤的人，会遭遇寿命的障碍，并永远堕入大地狱。各种各样的恐惧都会降临到他身上。头和身体会裂成碎片。持明者们也会舍弃他。因此，极其秘密的意义，难以找到具器弟子。如是说。口诀大圆满教法出现，在讲解究竟之义的见解时，持有低劣见解、伪装者们，自诩为咒士的外道，以及执着于不了义乘的人们，当生起嗔恨之时，就会散布谣言和诽谤。如是等等。普贤的究竟见解，不为维护情面，不做虚伪之举，毫不畏惧地宣讲此正法，毫无犹豫，是勇士中的佼佼者。对无惧无谬的导师，诸佛都会加持。空行护法祈愿。

【英语翻译】
From the Tantra: Although the profound meaning of Dzogchen, the unborn, is deep, it is a great sin for those who do not understand it. Like a precious jewel that is hard to find, the evil people of the future age are quick-tempered and easily influenced by circumstances. They do not believe in the meaning of the Buddha's words. They feed on the elaborate words of many scriptures, and pursue fame and gain more than enlightenment. Because they are too lazy, the signs of accomplishment are far away. They strive to enter but then abandon it. They do not value the definitive meaning, and falsely accuse the true words. They are meticulous in words but rough in meaning. They are eager to boast about their learning and contemplation. They know but do not practice, and abandon it. They mix and adulterate the upper and lower teachings. They regard non-Buddhist worldly dharmas as important. They sell profound instructions as merchandise. They do not delve into the profound meaning of few words, but get angry because it is concise. They do not subdue their minds with the instructions, but when someone realizes it, they establish reasons because they do not believe. Although they speak a lot, it is meaningless, and they boast of being wise and flaunt their virtues. They say that those who slander the lama are right, and follow them. Without understanding the secret instructions, the student does not do it and blames the teacher. They do not consider the instructions transmitted from the source to be correct, but they believe in and hold dear the false words they have fabricated. They protect the faces of those with inferior views. When such a time comes, in the moment of showing the meaning, the tantras, scriptures, and Buddhas will be afraid and hate it. The Shravaka sutras will faint and fall. The gods, asuras, and demons will place false accusations on those who slander. They will encounter obstacles to their lives and fall into the great hell forever. All kinds of fears will come upon them. Their heads and bodies will be torn into thousands of pieces. The Vidyadharas will abandon them. Therefore, the extremely secret meaning is difficult to find a worthy student. Thus it is said. The teaching of the Great Perfection of Oral Instructions will arise. When explaining the view of the definitive meaning, those with inferior views and hypocrites, the heretics who claim to be mantra practitioners, and those who are attached to the provisional meaning vehicle, when hatred arises, they will spread rumors and slander. And so on. This definitive meaning of the All-Good View, without protecting faces or being hypocritical, fearlessly explaining this Dharma, without hesitation, is the best of warriors. The Sugatas will bless the fearless and unerring teacher. May the Dakinis and Dharma protectors fulfill our wishes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་དགོས། །གནོད་པས་མི་ཚུགས་བསོད་ནམས་འཕེལ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། །རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་མི་ལྡན་ན། །རང་བརྟགས་བློ་ཡིས་ཅི་བརྟག་ཀྱང་། །ལུང་འདི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ལུང་གདམས་ངག་མེད་པ་ཡིས། །རྣ་བརྒྱུད་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རང་ལ་ངེས་པའི་དོན་མེད་པས། །གཞན་བསྒྲལ་གཉིས་ཀ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། སྐལ་མེད་སྒྲ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དུ་མ་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་། རང་གི་རྣམ་རྟོག་མི་མཐུན་པས། །རང་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་ཆ་འཛིན་ཞིང་། །རྩོད་པ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁོག་པ་རང་འཇིག་ལྟར། །ང་ཡི་སྲས་སུ་ཁས་བླངས་པས། །གསང་བའི་ལུང་
འདི་ནུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན། །འོད་གསལ་རིག་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཀྱང་། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཚི་ཆད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། གྲུབ་མཐའ་ལོག་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད། །ངོ་བོ་མེད་ལ་དམིགས་འཛིན་བྱས། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡིས་བཙལ། །མ་བཅོས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །ཅིར་ཡང་འཛིན་པའི་བསམ་པས་བརྟག །བགྲོད་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ལམ་བརྒྱུད་བགྲོད་པས་བགྲོད་མེད་བསླད། །དེས་ན་མ་བཅོས་དངོས་པོ་ལ། །ལོག་རྟོག་འཛིན་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཇི་ལྟར་དཔྱད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས། །མ་དཔྱད་རང་བཞིན་བཞག་པས་གོ། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་ཟེར་བའི་གྲུབ་མཐའི་ཐན་སྐད་འདི་བྱུང་འདུག་ལ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་ཟེར་བས་ཚིག་གཅིག་པོ་འདིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནད་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་པས་མཚོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མ་བབ་ཀྱང་། དེང་སང་ནི་རྙིང་མའི་ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་
དཔྱད་པ་གཏོང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཁ་ནས་གང་བྱུང་ཞིག་བརྗོད་ཤེས་ན་ཆོས་སུ་བརྩི་བའི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་བརྡའ་སྟོན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟེར་བ་དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་དོན་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། བླ་མས་ངོ་སྤྲད་རྒྱུ་དང་ལམ་གཏན་ལ་དབ

【汉语翻译】
有什么必要呢？ 损害不能侵入，福德增长。等等。在《大圆满虚空平等续》中说：如果没有口耳相传的诀窍，即使自己用分别念如何揣测，也不会理解这部经。因此，由于没有经文和诀窍，没有口耳相传的上师，自己没有确定的意义，使他人解脱，两者都是堕落的原因。等等。还有，像无缘分的人听到声音一样行事，多次转生恶道的历史也有。由于自己的分别念不一致，对于自明二无的智慧，执着于是与不是，争论只会增加。不会被他人毁灭，就像狮子的身体自己崩溃一样。由于承认我是儿子，这部秘密的经文就会毁灭。那又会如何呢？等等，广说。是世间颠倒的知识。即使修持光明觉性，也不会成就，只会变得散乱。等等。在《智慧秘密明灯宝鬘诀窍续》中说：宗派颠倒，是法的魔。执着于无自性，用因来寻找自生。对于无为，什么也不是，用执着的思想来揣测。对于无需行走的任运成就之果，用道路来行走，玷污了无需行走。因此，对于无为之事物，用颠倒执着的念头，无论如何分析也不会是，所以安住于不分析的自性中就能领悟。这样说等等，与这些道理相符，出现了所谓“大圆满造作”的宗派的杂音。我的上师蒋扬钦哲旺波曾说，所谓“大圆满造作”这一句话，就与大圆满的基础、道路、果的所有要点相违背。虽然诸位圣者都不认可，但现在甚至连宁玛派的教法是否符合要点都不作分析，只要能随便说些什么，就被认为是佛法，已经到了只是教法形象的边缘，这预示着普贤王如来心意的教法不会长久住世，真是令人悲伤啊！所谓大圆满，是指四灌顶的证悟之义，觉性空性的智慧。上师介绍，以及确定道路

【英语翻译】
What is needed? Harm cannot penetrate, merit increases. And so on. In the Dzogchen Namkhai Nyampei Gyü (Great Perfection, the Tantra of Equality with Space): If you do not have the oral transmission of the essential instructions, no matter what you speculate with your own discriminating mind, you will not understand this scripture. Therefore, without scripture and essential instructions, a teacher without oral transmission, without a definite meaning for himself, causing others to be liberated, both are the cause of downfall. And so on. Also, like those without fortune acting like hearing sounds, there are many histories of being born in the lower realms. Because one's own divergent thoughts do not agree, towards the self-luminous, non-dual wisdom, clinging to yes and no, disputes will only increase. It will not be destroyed by others, like a lion's body collapsing on its own. By claiming me as a son, this secret scripture will be destroyed. How will that happen? And so on, it is extensively taught. It is the inverted knowledge of the world. Even if one meditates on the clear light of awareness, it will not be accomplished, it will become scattered. And so on. In the Yeshe Sangwai Drönma Rinpoche Menngak gi Gyü (Precious Lamp of Secret Wisdom, the Tantra of Essential Instructions): A perverse philosophical view is the demon of Dharma. Focusing on what has no essence, searching for the self-born with causes. For the unmade, it is nothing at all, speculating with a mind that clings to anything. For the spontaneously accomplished fruit that cannot be traveled, traveling with a path obscures the untravelable. Therefore, for the unmade object, with a mind of perverse clinging, no matter how you analyze it, it will not be, so by resting in the unanalyzed nature, you will understand. It is said that, in accordance with these principles, the discordant sound of the so-called "Dzogchen Made" school has arisen. My lama, Jamyang Khyentse Wangpo, said that the single phrase "Dzogchen Made" contradicts all the essential points of the ground, path, and fruit of Dzogchen. Although the holy ones do not approve of it, nowadays, there is not even an analysis of whether the Nyingma teachings are in accordance with the essential points or not. If one knows how to say whatever comes out of one's mouth, it is considered Dharma, and it has reached the edge of being merely an image of the teachings. This indicates that the teachings of the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra) will not remain for long, which is a very sad situation. What is called Dzogchen is the meaning of the realization of the four empowerments, the wisdom of awareness and emptiness. The lama introduces it, and the path is determined.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱ་འདི་ཡིན་པས། འདུས་བྱས་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞི་འདི་ཡིན་ལ། འདི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས། དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཅིང་། གནས་ལུགས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལས། དུས་གསུམ་དང་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གོ་དགོས་ཀྱི། འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་ཤེས་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ངོ་སྤྲད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ལ་རྟོགས། དེས་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉུག་མ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཡིན་པས།
འདི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོས་ནས་གཞལ་དགོས་པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཞིག །རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་པས། རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་ཟེར་བའི་ཐན་སྐད་འདི་བཞད་གད་དུ་བྱར་འོས་ཀྱི་མཉན་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཚེ། ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། །ཡིད་ཕྲ་བ་གཉུག་སེམས་ཡིན་ན། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་འོད་གསལ་ཡིན་དགོས་ཏེ། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡིན་ན་ཡེ་ཐོག་གཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་གཞི་ཙམ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ལ། འཁྲུལ་བ་ལོག་པའི་ཆ་ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བཏགས་པའང་མེད་པར་གསུངས་ན། ཡིད་ཕྲ་བ་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན། དེས་ན་འཁྲུལ་བ་ཡོད་ལ་གྲོལ་བ་མེད་པར་
འདོད་དགོས་སོ། །ཡེ་ཐོག་དུས་ན་ཡིད་ཕྲ་བ་དེ་ངར་འཛིན་ཅན་དང་གཉིས་འཛིན་ཅན་ཡིན་ནམ་མིན། ཡིན་ན་སྒྲིབ་བཅས་འཁོར་བའི་སེམས་ཡིན་གྱི་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ག་ལ་ཡིན། གཉུག་སེམས་གཤིས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་ན་གཉུག་སེམས་འཁོར་བས་བསྡུས་ཀྱི་མྱང་འདས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །སོགས་གོང་དུ་དྲང་བའི་ལུང་དང་འགལ་ལོ། །དེས་

【汉语翻译】
那么，这是不是有为法呢？这是不是辨别有为法的依据呢？这是心之法性，是自生之智慧。它与法界无有差别，因为法界本身就是光明。它本来就是安住在心之法性中的状态，所以是不可为的伟大双运。如果以这种状态来说，那么三时的一切法都是平等性，不可改变。必须理解为没有三时和二法的戏论。有为的刹那意识不是一切法的状态。如果去指认它，又怎么能证悟真如呢？因此，大圆满的明空智慧是本来不可改变的光明。
这必须从状态的角度来衡量。没有大圆满的续部和持明噶饶多吉等传承的任何一位上师曾开示过，有为法的状态是刹那的真如的指认方式。所以，说大圆满是有为法的这种说法，是应该嘲笑的，不值得听闻。同样，那些认识觉性（རིག་པ་，rig pa）的瑜伽士们，在平等安住于本初法性时，也会证悟到八识聚的一切识，都没有从那状态中移动。在那里，没有能证悟者和所证悟者的差别。如果细微意是本觉心，那么一定是本来基的光明，因为它是三时不可改变的本初法性。如果是那样，在本来基的光明之时，没有佛，也没有众生。这样说，对于基本身没有迷惑，而且也没有从迷惑中返回而被称为解脱。如果存在细微意，为什么不是众生呢？就像无色和无想的众生一样。因此，必须认为存在迷惑，而没有解脱。
在本来之时，细微意是有我执和二取执着的吗？如果是，那就是有染污的轮回之心，怎么会是没有染污的光明之心呢？如果本觉心的自性有染污，那么本觉心就被轮回所摄，而不是涅槃所摄了。如果是那样，心的自性是光明等等，就与上面引用的教证相违背了。因此，

【英语翻译】
So, is this a conditioned phenomenon? Is this the basis for distinguishing conditioned phenomena? This is the nature of mind, the self-arisen wisdom. It is not different from the Dharmadhatu, because the Dharmadhatu itself is luminosity. It is the state that has always been abiding in the nature of mind, so it is the great unconditioned union. If we consider this state, then all phenomena of the three times are equality, unchangeable. It must be understood that there is no elaboration of the three times and duality. A conditioned momentary consciousness is not the state of all phenomena. If one points it out, how can one realize Suchness? Therefore, the wisdom of rigpa-emptiness of Dzogchen is the primordial, unchangeable luminosity.
This must be measured from the perspective of the state. There is no way to point out Suchness, which is the momentary state of conditioned phenomena, that has been taught by any of the Dzogchen tantras or lineage masters such as Vidyadhara Garab Dorje. Therefore, the statement that Dzogchen is conditioned is worthy of ridicule and not worth listening to. Likewise, when yogis who recognize rigpa remain equally in the state of primordial nature, they also realize that all the eight consciousness aggregates do not move from that state. There, there is no difference between the object of realization and the subject of realization. If the subtle mind is the innate mind, then it must be the luminosity of the primordial ground, because it is the primordial nature that is unchangeable in the three times. If that is the case, then at the time of the luminosity of the primordial ground, there is no Buddha and no sentient being. It is said that there is no confusion about the ground itself, and there is no liberation called the return from confusion. If there is a subtle mind, why is it not a sentient being? Like sentient beings without form and without perception. Therefore, it must be assumed that there is confusion but no liberation.
At the primordial time, is the subtle mind with or without self-grasping and dualistic grasping? If it is, then it is a defiled samsaric mind, how can it be an undefiled luminous mind? If the nature of the innate mind has defilement, then the innate mind is included in samsara and not included in nirvana. If that is the case, then the nature of mind is luminosity, etc., contradicts the quoted scriptures above. Therefore,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཉུག་སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་རྐྱང་བེམ་སྟོང་དུ་མ་སོང་བའི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། སྟོང་པ་ཉིད་རང་གསལ་ཙམ་ལས་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གང་གི་མཚན་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་མེད་པས། རྡུལ་གྲུབ་བེམ་པོ་དང་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ལས་འདས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་སོ་སོ་རང་རིག་པས་རྟོགས་བྱ་ཡིན་གྱི། ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་ཆ་བསྟུན་དུ་མེད་དོ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་དང་མཚན་མའི་གཟུང་འཛིན་ཡེ་ནས་མེད་པས། རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བབ་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གྲོལ་བདག་གཞན་
ཐོག་མཐའ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡེ་ནས་མེད་དེ། ཀྱེ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། བིར་ཝ་བའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལས། འདི་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སོགས་གསུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སུ་ཡང་མ་གཡོས་ཀྱང་། རྩལ་སྣང་གློ་བུར་ལས་རླུང་དང་འགྲོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་ཤར་ཚེ། གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཡིད་འགྱུས་ནས་ང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བྱུང་བ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོར་ཞེན་ནས་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་འཁོར་བ་བྱུང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཕྱན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་བའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། དེས་ན་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པ་ལ། གཉུག་སེམས་དང་། འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་།རང་བྱུང་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་
ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྤང་རུང་དུ་གནས་པའི་སྐབས་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉུག་སེམས་སོགས་སུ་བཏགས་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དུས་འཁོར་ལས་བླུན་པ་མིན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའང་། སྟོང་རྐྱང་མིན་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
本元心性是法性空性，就其自性未落入空洞顽空而言，是光明心，称为自生智慧。由于空性唯是自明，丝毫没有有为无为的任何相状，所以它超越了由微尘组成的物质以及具有能取所取的明觉识，唯有证悟实相的各自自证才能了悟，与八识毫不相干。这种明空双运的法性，原本没有分别念和相状的能取所取，因此安住于无分别的平等性中。所以，它没有任何轮回涅槃、迷乱解脱、自他、始末等二元对立的相状。如《喜金刚》的续部和毕瓦巴的《极无戏论》中所说：“此无始无中无终。”等等，这就是所说的心的实相。虽然这样的法性之状态丝毫未动，但由于突发的功用显现，与风相伴的分别念之显现生起时，具有二元对立显现的心意转变，从执着我为实有而产生八识聚，这被称为心。由于执着事物，没有证悟本元实相，产生了二元对立的迷乱轮回，从而漂泊于缘起顺生的流转中。不谬误的大乘道，在见到本元之义时，证悟法性，二元对立迷乱的习气灭尽，这被称为佛。因此，本元法性，自性的实相，是于三时中不变而安住的，被称为本元心、光明心、菩提心、法界、自生基位智慧、俱生大乐、法性实相等名相。像这样，一切有情的心中，都以法性的方式存在，并且处于可以遣除遮障的状态，这时被称为如来藏，因为证悟心的法性就能成佛。同样，也应了解安立本元心等名称的方式。时轮金刚中说“非愚昧之空性”，意思是与非空洞的光明智慧无二无别的意义。有为无为的

【英语翻译】
The innate mind is the emptiness of dharmata, and in terms of its nature not falling into empty vacuity, it is the mind of clear light and is called self-arisen wisdom. Since emptiness is merely self-illuminating, without even the slightest mark of conditioned or unconditioned phenomena, it transcends the clear and cognitive consciousness composed of particles and characterized by grasping and being grasped. It is to be realized by the self-cognizance of individual awareness that sees suchness, and it has nothing to do with the eight consciousnesses. This dharmata of the union of awareness and emptiness has no conceptualization or grasping of characteristics, so it abides in the equality of non-conceptualization. Therefore, it has no marks of duality such as samsara and nirvana, delusion and liberation, self and other, beginning and end. As it is said in the tantra of Hevajra and Birwapa's "Extremely Unelaborate": "This has no beginning, no middle, no end," etc. This is the suchness of mind. Although such a state of dharmata does not move at all, when the appearance of conceptualization accompanied by wind arises from the sudden display of potential, the mind with dualistic appearance transforms, and from grasping "I" as real, the eight aggregates of consciousness arise, which are called mind. Because of clinging to things and not realizing the innate suchness, the deluded cycle of dualistic appearance arises, and one wanders in the flow of dependent origination. The unerring Mahayana path, when seeing the meaning of the innate, realizes dharmata, and the habitual tendencies of dualistic delusion are exhausted, which is called Buddhahood. Therefore, the innate dharmata, the reality of nature, abides unchanging in the three times, and is referred to by various names such as innate mind, clear light mind, bodhicitta, dharmadhatu, self-arisen ground-abiding wisdom, coemergent great bliss, and dharmata suchness. In this way, the minds of all sentient beings exist in the manner of dharmata, and when they are in a state where obscurations can be removed, they are called tathagatagarbha, because realizing the dharmata of mind leads to Buddhahood. Similarly, one should understand the way of designating innate mind, etc. The Kalachakra says, "Emptiness that is not foolish," which means the meaning of being inseparable from the clear light wisdom that is not empty vacuity. Conditioned and unconditioned

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། འོད་གསལ་སྤང་བའི་སྟོང་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད། སྟོང་ཉིད་སྤང་ནས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དམིགས་སུ་མེད། དེ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་ན་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས། མ་རྟོགས་ན་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དགག་བྱ་བཅད་པའི་སྟོང་པ་ཡུལ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གོ་ཡུལ་ཙམ་བློ་ལ་འཆར་བ་ནི། གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་ཡུལ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཆོས་དངོས་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལས་མ་འདས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉུག་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ན། དངོས་དངོས་མེད་དང་། སྟོང་མི་སྟོང་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་
ཆོས་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འོད་གསལ་བ། རིག་སྟོང་། སྣང་སྟོང་སོགས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པས་ཕྱོགས་རེའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །སོགས་གོང་དུ་དྲང་བ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལས། རྟོག་གེའི་རིག་པས་དཔྱད་པའི་ཡུལ་མིན་པས། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་རུང་གི འདུས་བྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་རྐྱང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་བྱིས་པ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སོ་སོ་རང་རིག་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་བློ་ལ་དེ་ཙམ་ལས་ཅིའང་འཆར་མ་ནུས་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་གྲུབ་མཐའ་བྱས་པ་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱོགས་འཚོལ་བ་སྤངས་ཏེ། ཟབ་མོ་རྣ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་མཉན་པར་བྱ་དགོས་
སོ། །མདོར་ན་རང་སེམས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དངོས་མཚན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། རིག་གདངས་ཀྱི་གོམ་འགགས་པ་ཙམ་ལས་སྟོང་པ་རྐྱང་པ་དང་། དེ་ཤེས་མཁན་གྱི་བློ་ཞིག་ཐ་དད་དུ་མེད། སེམས་ཉིད་རང་སྟོང་། སྟོང་ཉིད་རང་གསལ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་གཏན་མེད་པ། ཡེ་ནས་གཤིས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གཉུག་སེམས་ཞེས་བརྡ་བ

【汉语翻译】
的边际，是超越的。在事物的真如中，光明舍弃的空性并非目标，舍弃空性后光明的心的目标也不存在。如果将这两者在证悟真如的各自自证的境地中证悟，则会证悟到无别。如果不证悟，则仅在心中浮现出从反面的角度切断所破的空性境，以及具有相状的知识作为有境的理解境地，这没有超出二取显现的分别境，即执持具有相状的法为实有和非实有。因此，这不是真如。如果真如本心显现，那么实有非实有，空非空等一切二法都超离了行境，因为是无二的法性各自自己所要证知的。因此，将它分为空性、光明、明空、显空等，仅仅是后得分别念表达不滞留于某一边的状态而已，在真如的体性上是无二的。同样，境和有境等一切二法也是超越的。无二菩提心是，心的自性法界广大如虚空等，如上文所引述的那样，是瑜伽士依靠方便解脱的诀窍而显现的，不是思辨理性能分析的境地。因此，对于那些已确信自心无生的人来说，是可以生起信心的。如果以有为的心，仅仅将无为的纯粹空性作为境，就认为那是真如，那只是幼稚的自作聪明。因为连各自自证的相似之处都没有生起，心中除了那些之外什么也无法显现，从而创立了分别念的宗派来迷惑他人，所以要舍弃寻求那方面的做法，必须从追求甚深耳传窍诀大手印大圆满宗派的持明上师处听闻。总之，自心本来无生，因此超越了一切实相和名相的戏论，虽然是空性，但仅仅是明觉的流动停滞了一下而已，并非是单纯的空性，也不是了知它的心有差别。心性自空，空性自明，明空无别，能取所取的分别念完全不存在，对于本来就自然如此的法性，称之为本心。

【英语翻译】
The edge of is beyond. In the suchness of things, emptiness that abandons luminosity is not the goal, and after abandoning emptiness, the goal of the luminous mind does not exist. If these two are realized in the realm of individual self-awareness that realizes suchness, then it is realized as non-dual. If it is not realized, then only the realm of understanding arises in the mind, with emptiness as the object that cuts off what is to be refuted from the opposite perspective, and knowledge with characteristics as the subject. This does not go beyond the dualistic appearance of the conceptual realm, which holds phenomena with characteristics as real and unreal. Therefore, this is not suchness. If the innate mind of suchness is manifested, then real and unreal, empty and not empty, etc., all dualistic dharmas are beyond the realm of activity, because it is the non-dual nature of reality that each individual must realize for themselves. Therefore, dividing it into emptiness, luminosity, rig-tong (awareness-emptiness), nang-tong (appearance-emptiness), etc., is merely expressing the state of not dwelling on one side by subsequent conceptual thought. In the essence of suchness, there is no duality. Similarly, object and subject, etc., all dualistic dharmas are also transcendent. The non-dual mind of enlightenment is: the nature of mind is the dharmadhatu, vast as the sky, etc., as quoted above. It is manifested by yogis relying on the key instructions of skillful means and liberation, and is not the object of analysis by speculative intellect. Therefore, those who have determined that their own mind is unborn can generate faith. If the conditioned mind merely takes unconditioned, pure emptiness as its object and considers it to be suchness, that is just childish cleverness. Because even the similarity of individual self-awareness has not arisen, nothing other than that can arise in the mind, and thus they create sectarian views of conceptual thought to mislead others. Therefore, abandon seeking that direction, and listen to the profound oral transmission instructions from the realized masters who pursue the Mahamudra and Dzogchen lineages. In short, since one's own mind is originally unborn, it transcends all elaborations of reality and names, and although it is emptiness, it is merely a momentary cessation of the flow of awareness, and it is not a simple emptiness, nor is there a difference between it and the mind that knows it. Mind itself is empty, emptiness itself is luminous, luminosity and emptiness are inseparable, the conceptual thought of grasping and holding is completely non-existent, and such a nature of reality that is naturally so from the beginning is called the innate mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏགས་ཀྱི། དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་སེམས་དང་། ཤེས་བྱ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པས། ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཡང་། དངོས་མེད་འདུས་མ་བྱས་མིན་ནོ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །རིག་གདངས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ལ། །འདུས་བྱས་སྐྱེ་འགག་སྐད་ཅིག་མའི། །རྒྱུན་མེད་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་མཚན་གང་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །དེ་ལས་འཕོ་འགྱུར་ཡོད་མིན་པས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་སུ་ཐ་སྙེད་བཏགས། །འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་འགག་གི། །སེམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས། །གཉུག་མ་
ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་མདོ་ལས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་མི་རྟག་ཡེ་ཤེས་རྟག །ཞེས་གསུངས་གཉུག་སེམས་རྟག་ཅེས་པ། །དུས་ཀུན་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས། །མི་གཡོ་ཕྱིར་ན་རྟག་པར་བཏགས། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པ་ཀུན་སྤངས་ཕྱིར། །རྟག་དང་མི་རྟག་ཚིག་གི་ལམ། །གཉིས་ཆོས་དག་གིས་དབྱེ་བ་ཡིན། །མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཞལ་ན། །རྟག་དང་མི་རྟག་རྟོག་ཡུལ་འདས། །དེ་བཞིན་དངོས་དང་དངོས་མེད་དང་། །རྟག་ཆད་ལ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི། །མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ལས། །དཔེ་དང་གཏན་ཚིག་ལ་སོགས་པའི། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པས་གཞལ་བྱ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་དང་། །བློ་འདས་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་བཏགས། །འདི་དོན་གང་རྟོགས་དེ་ཉིད་རིག །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གཞི་གཉུག་མའི་སེམས་དེས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཡོད་ཟེར་རམ་མ་རྟོགས་ཟེར་སྙམ་ན། གཞིར་གནས་གཉུག་སེམས་ལ། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་དེ། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་བའམ། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྣམ་རྟོག་གང་གིས་མ་བསླད་པའི་ཆོས་
ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ག་རང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་གྱི། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ནི་གཞི་ལ་མི་བཞག་སྟེ། གཞི་རྟོགས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། གཞི་སྣང་ཤར་ནས་གཞི་དེ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་། མ་རྟོགས་པ་ལས་གྲོལ་འཁྲུལ་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཞེས་བཏགས་དགོས་པས། རྟོགས་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་སེམས་རྟོགས་དུས། རྟོགས་མཁན་དེས་ས

【汉语翻译】
关于此。因为能知的心和所知空性，本来就不是二元对立的。所以是双运无为大，虽然法性没有因缘和生灭，所以是无为，但不是实无的无为。本来就没有出生的，觉性光明大，有为生灭刹那的，无常三时平等性，无分别无戏论任何相。这样三时中，从中没有变动，如虚空般本来存在的，称为本元心。有为刹那生灭的，心是暂时的，所以不能是本元。考虑到此，经中也说：识无常，智慧常。说本元心是常，因为任何时候都不离自己的本性，不移动，所以称为常。因为舍弃一切实相戏论，常与无常是言语之道，是二元对立的区分。如果衡量远离一切相的戏论的，自己的体性，常与无常超越了思维的范畴。同样，有与没有，常断等二元对立的，因为超越了一切相，证悟心的实性的，具有瑜伽者们，从各自自己所知，譬如和理由等等，不是二取分别所能衡量的。因此称为离思离言，超离智慧等。谁证悟了这个意义，那就是智慧。又有些人说，基础本元的心，证悟了空性，或者说没有证悟空性，这样想。对于基础存在的本元心，没有证悟空性的说法，因为自己的体性是空性光明的，或者说，是觉空双运，没有被任何分别念所染污的法性。那就是，那就是真如，和法界，不是可以进行证悟与否的说法之处。证悟空性与否不是安立在基础上的，因为基础安住在所证悟的真如上，基础显现后，如实证悟了基础，以及没有证悟而导致解脱和迷惑，因此需要依赖于此而安立佛和众生。因此，当能证悟的意识的识，证悟了基础存在的本元心时，证悟者以此

【英语翻译】
Regarding this. Because the knowing mind and the known emptiness are not inherently dualistic. Therefore, it is the great union unconditioned. Although the nature of reality has no causes, conditions, arising, or ceasing, so it is unconditioned, but it is not a non-existent unconditioned. Originally without birth, the great clarity of awareness, the impermanent three times are equal in the momentary arising and ceasing of conditioned things, without thought, without any elaboration or characteristics. Thus, in all three times, there is no change from it, like the sky, it is originally existent, and is called the original mind. The mind of conditioned momentary arising and ceasing is temporary, so it cannot be the original. Considering this, the sutras also say: consciousness is impermanent, wisdom is permanent. Saying that the original mind is permanent, because at all times it does not move from its own nature, so it is called permanent. Because it abandons all substantial characteristics and elaborations, permanence and impermanence are the path of words, which are the distinctions of dualistic dharmas. If one measures the nature of oneself, which is free from all elaborations of characteristics, permanence and impermanence transcend the realm of thought. Similarly, existence and non-existence, permanence and annihilation, and so on, are dualistic dharmas, because they transcend all characteristics, those who realize the suchness of mind, the yogis, from their own knowledge, such as examples and reasons, are not measurable by dualistic perception. Therefore, it is called beyond thought and expression, beyond intellect, and so on. Whoever realizes this meaning, that is wisdom. Again, some say, does the basic original mind realize emptiness, or does it not realize emptiness? For the basic original mind, there is no saying of realizing or not realizing emptiness, because its own nature is emptiness and luminosity, or it is the union of awareness and emptiness, the nature of reality that is not defiled by any conceptual thought. That is it, that is the suchness, and the dharmadhatu, it is not a place for saying whether it is realized or not. Realizing or not realizing emptiness is not established on the basis, because the basis abides in the suchness to be realized, after the basis appears, the basis is realized as it is, and not realizing it leads to liberation and delusion, so it is necessary to rely on this to establish Buddhas and sentient beings. Therefore, when the consciousness of the knowing mind realizes the basic original mind, the one who realizes it with this.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཞེས་བྱ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་སེམས་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར། ཆོས་ཅན་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་སྣང་ལ་མཚན་མར་ཞེན་པའི་ཚེ་ན་མ་རྟོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལས་རྩལ་དུ་གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱུང་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ལ། གཞི་ཙམ་ལ་གྲོལ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྟོགས་མ་རྟོགས་སྦྱར་དུ་མེད་དོ། །གཞི་གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མ་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཡང་། རང་
བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩལ་སྣང་ཤར་ནས་གཞི་སྣང་གི་སྟེང་ནས་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་ལམ་གཉིས་ཡོད་པས། གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་ཞེས་གསུངས། དེས་ནི་གཞི་སྣང་འཁྲུལ་གཞི་དང་། ཀ་དག་གྲོལ་ས་ཡིན་ཞེས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུངས། དེས་ན་གཞི་ཀ་དག་གི་སྟེང་ན་རྟོགས་མ་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དོ། །སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོ་སྐྱེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བློ་ཡིས་བསྒོམ་པ་ལས་འོས་མེད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་དགོས་པ་གཞིར་བཅས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་དུ་མ་ཟད་ཐེག་པ་དགུ་པོ་གང་གི་ལམ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མིན་པ་མེད་མོད་ཀྱི། ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཚད་ཡིད་ཡིན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྟོང་ཉིད་ཡིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་བཞིན། ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཟུང་
འཇུག་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ཡིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བདག་མེད་བསྒོམ་ན་སྟོང་བདག་མེད་ཡིད་ཡིན་མི་དགོས་པ་དེ་བཞིན་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེའམ་ཡིད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སྐྱེ་མེད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡིད་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་དེ་ཡིད་དང་འདུས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་དུས་ན་ཡིད་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་ཞིང་། སྐྱེ་མེད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེ

【汉语翻译】
名为证悟空性。如是未证悟之有情，虽有法性本觉心，然未证悟。有法八识之二取显现执为实有之时，名为未证悟。如是自基出为功用，基现轮回涅槃之安立生起，故有迷乱与解脱二者之名言。然就基而言，解脱、迷乱、成佛、有情、证悟、未证悟皆不可加诸其上。基之本觉心光明，轮回涅槃二者未成立，以二法之相，本来无有之明空无别，本净大光明，明点独一，然自性光明之体性中，能现任何事物之故。此称之为基，功用显现后，自基现之上，有解脱迷乱之二道。故云基一而道二。如是克隆钦饶绛巴（龙钦饶降）云：基现乃迷乱之基，本净乃解脱之处。是故于基之本净上，证悟与未证悟无有差别。就显现之角度而言，从凡夫至成佛之间，断证必须越来越好。彼亦唯有修行者相续之八识以智慧修习。尤以意识须于权义上现见，此为根本。不仅是大圆满，九乘任何道之闻思修之智慧所衡量的一切，皆以意识为主，故无非以意识修习者。然以意识修习之量，不必定为意识，如修习空性，虽以意识修习，然空性非意识，乃意识之境一般。以意识修习大圆满，亦是修习心之法性明空双运，而非六识之一的意识。若以意识修习空性无我，则空性无我不必定为意识，如是于证悟心无生之时，或意识彼者证悟为无生之时，除无生之外，少许亦无异体之意识，然无生彼者与意识及有为法不转变，如是。如是自心于无生中决定之时，意识彼者即从本以来现见为无生，且从无生之外，意识与

【英语翻译】
It is called realizing emptiness. Those sentient beings who have not realized it, although they have the nature of innate mind, have not realized it. When they cling to the duality of the eight consciousnesses as real, it is called non-realization. Thus, from the basis arises the display of the basis, the arrangement of samsara and nirvana, and there are the terms of delusion and liberation. However, in terms of the basis alone, liberation, delusion, Buddhahood, sentient beings, realization, and non-realization cannot be applied to it. The basis, the innate mind, is clear light, and samsara and nirvana are not established. Since the characteristics of duality have never existed, it is the indivisible clarity and emptiness, the great clear light of original purity, the single bindu. However, because anything can arise from the nature of clear light, this is called the basis. When the display of potential arises, there are two paths of liberation and delusion on top of the display of the basis. Therefore, it is said that the basis is one, but the paths are two. Thus, Longchen Rabjam said that the display of the basis is the basis of delusion, and original purity is the place of liberation. Therefore, on the basis of original purity, there is no difference between realization and non-realization. From the point of view of appearance, from ordinary beings to Buddhahood, abandonment and realization must become better and better. Moreover, it is only possible for the eight consciousnesses in the continuum of the meditator to meditate with intelligence. In particular, the mind consciousness must directly recognize the meaning of empowerment as the basis. Not only Dzogchen, but all that is measured by the wisdom of hearing, thinking, and meditating on any of the nine vehicles is mainly the mind consciousness. Therefore, there is nothing that is not meditated on by the mind consciousness. However, the extent to which the mind consciousness meditates does not necessarily have to be the mind consciousness. For example, even if emptiness is meditated on by the mind consciousness, emptiness is not the mind consciousness, but is the object of the mind consciousness. Similarly, when the mind consciousness meditates on Dzogchen, it is meditating on the nature of the mind, the union of clarity and emptiness, not the mind consciousness, which is one of the six consciousnesses. If one meditates on emptiness and selflessness with the mind consciousness, then emptiness and selflessness do not necessarily have to be the mind consciousness. Likewise, when one realizes the unborn nature of the mind, or when the mind consciousness itself realizes that it is unborn, although there is no other mind consciousness separate from the unborn, the unborn does not transform into the mind consciousness and compounded phenomena, just like that. Thus, when one is certain that one's own mind is unborn, the mind consciousness itself directly sees that it is unborn from the beginning, and apart from the unborn, the mind consciousness and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ། ཡིད་གསལ་རིག་གི་ཆ་འགག་མེད་དུ་རང་གསལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཡི་ངང་ན་ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་ཡང་དུ་མ་རོ་མཉམ་བརྗོད་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱར་གནས་ཀྱི། དེའི་ནང་ན་ཡིད་ཕྲ་བ་ཞེས་པའི་རྫོགས་ཆེན་འདུས་བྱས་སུ་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཡིད་ཕྲ་བ་རྫོགས་ཆེན་ཡིན་ལ། ཡིད་རགས་པ་སོགས་ཚོགས་བརྒྱད་གཞན་རྫོགས་ཆེན་མིན་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཡིན་བཤད་དགོས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དེའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་ཤར་ཀྱང་དེ་ལས་ཤར། གྲོལ་ཀྱང་དེ་ལ་གྲོལ་བར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྩ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་རྫོགས་ཆེན་དང་གཉུག་སེམས་མིན་པར། ཡིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རྫོགས་ཆེན་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཤེས་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ལ། བློ་དེས་ཡུལ་སྟོང་པ་དང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་སོགས་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་སྲིད་ན། དེ་སྲིད་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུའང་མི་ཕྱིན་ལ། ནམ་ཞིག་རང་སེམས་རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་མེད་པར་ཐད་ཀར་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུའི་འབྲས་བུ་རློན་པ་བཞག་པ་བཞིན་ཐག་ཆོད་ཚེ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་ཅེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ན། ཡིད་རགས་པའི་སྟེང་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཐག་ཆོད་པ་འདི་ཙམ་དེ་སྔ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཀུན་གྱིས་མན་ངག་ཏུ་གདམས་ནས། སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲོད་ཚད་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་གནད་འདི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་
པར་ཡོད་བཞིན་དུ་ཕྲ་ཡིད་འདུས་བྱས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་འདི་བསྟན་སེལ་དུ་ཅི་ལ་བཤད། དེ་ལྟར་ཐད་ཀར་ངོ་མ་འཕྲོད་པ་ལ་དེ་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཞུ་བདེ་དང་སེམས་དབེན་སོགས་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རིམ་ལྔའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་ཟེར་བ་ཡང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་ཡིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཕྲ་ཡིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་

【汉语翻译】
甚至在没有观察到最小的微尘时，如此这般，明朗觉性的自性，无有止息地自明，是明空双运的体性。这被称为心之法性。在那法性的状态中，八识全部平等一味，不可言说，各自安住于自证的境界。在其中，所谓的“细微意”如何能被认为是圆满大法的造作之法呢？根本不可能。细微意是圆满大法，粗大意等其他八识不是圆满大法，需要说明这是为什么。不仅如此，从法性本觉明空的状态中，轮回涅槃的一切显现，显现也从中显现，解脱也从中解脱，圆满大法的瑜伽士们对此有实际的经验和证悟。如果不是一切法的根本——本性心性圆满大法和本觉心，而是将意的细微部分、刹那视为圆满大法来修持，会有什么功德呢？因此，意识是修持圆满大法的意识，如果那个意识缘于空性、光明双运等言语之道的对境，以能取所取二取的方式来修持，那么，只要那样，就仍然是具有能取所取的识，也不会趋向于二无二的智慧圆满大法。何时，当自心觉性空性法性，没有对境和有境，如同直接将新鲜的余甘子放在手掌中一样确定时，才会被赋予“圆满大法的觉性被认识”这样的名称。仅仅是在粗大意的基础上反复熟悉并确定，如此这般，以前历代持明传承都作为口诀来教导，所有具缘者也都显现了暖相。如此甚深口诀的要点，在传承没有中断的情况下存在着，为什么要把细微意造作的圆满大法的法相说成是遮破之法呢？像这样，对于没有直接认识的人，如果作为使其证悟的方法，而修持乐空和心性寂静等，那么，在五次第中所说的本觉光明，也是心的法性光明，是自生智慧，而不是八识的差别细微意，因为那样的细微意是刹那造作的部分。

【英语翻译】
Even without observing the slightest particle of dust, in this way, the nature of clear awareness, self-illuminating without cessation, is the essence of the union of clarity and emptiness. This is called the Dharma-nature of Mind. In that state of Dharma-nature, all eight consciousnesses are equal in one taste, inexpressible, and each abides in its own state of self-awareness. Within that, how can the so-called "subtle mind" be regarded as a fabricated practice of Atiyoga? It is impossible. The subtle mind is Atiyoga, while the coarse mind and the other eight consciousnesses are not Atiyoga; it needs to be explained why. Moreover, from the state of the Dharma-nature, primordial awareness-emptiness, all appearances of samsara and nirvana arise, arising from it, and liberation also occurs within it. The yogis of Atiyoga have actual experience and realization of this. If it is not the fundamental nature of all dharmas—the primordial nature of mind, Atiyoga, and primordial mind—but instead, one identifies and cultivates the subtle part of the mind, the momentary, as Atiyoga, what benefit is there? Therefore, mind-consciousness is the mind that cultivates Atiyoga. If that mind focuses on objects of the path of words, such as emptiness and the union of clarity, and cultivates with dualistic grasping, then as long as that is the case, it remains a consciousness with grasping, and it will not move towards the direction of non-dual wisdom, the Great Perfection. When, sometime, one's own mind, awareness-emptiness, Dharma-nature, without object and subject, is directly ascertained like placing a fresh amla fruit in the palm of one's hand, then the term "the awareness of Atiyoga is recognized" is applied. Merely becoming familiar with and ascertaining repeatedly on the basis of the coarse mind, in this way, all the Vidyadhara lineages of the past have taught as pith instructions, and all fortunate ones have manifested signs of warmth. This essential point of profound pith instructions exists without interruption in the lineage. Why would one speak of the fabricated Dharma-language of subtle mind Atiyoga as a means of refutation? Like this, for those who have not directly recognized, if one engages in the practice of bliss-emptiness and mind-isolation as a method to realize it, then the primordial luminosity spoken of in the context of the Five Stages is also the luminosity of the Dharma-nature of mind, the self-arisen wisdom, and not the subtle mind, a distinction of the eight consciousnesses, because such a subtle mind is a momentary, fabricated part.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་དང་གནས་ལུགས་ག་ལ་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཐེབས་ནས་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་གོམས་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་དམིགས་པ་རྩོལ་བཅས་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམ་ཀྱང་། གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་དྭངས་བ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་མེད་ལྟ་བུ་འཆར་བ་དེ་སྔ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་པ་ཚུན་ཆད་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ད་ལྟའི་རིག་པ་རྗེན་པ་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་བསླད་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཕྲ་བ་འདུས་བྱས་ཚོགས་དྲུག་རགས་པ་འགག་པའི་རྗེས་སུ་ལྷག་པ་དེས་གོ་ཡུལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་
ལ་གནས་སོང་བ་ཙམ་ལས། དེ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་དང་སེམས་དབེན་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་རྣམས་ལ། སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་དང་ལུགས་འབྱུང་གི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ངོས་འཛིན་པའི་དཔྱོད་བྱེད་ཕྲ་མོ་མ་འགག་པ་དེ་ཡིད་ཕྲ་བ་ཡིན་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་བསམ་ནས་ཆོས་ཉིད་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་ཡིད་ཕྲ་བ་འདུས་བྱས་ལ་འདོད་པ་ནི་ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཏེ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ཙམ་མ་དགོངས་མ་རྟོགས་པར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་སྟོན་པ་ག་ལ་ཡིན། དེས་ན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྟོག་གེའི་རྟོག་བཟོ་འཆིང་བུ་བརྗེ་བ་ནི་དུས་ངན་གྱི་རང་རྟགས་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་དེ་འདུས་མ་བྱས་སོ། །ཡིད་ཕྲ་བ་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འདི་ནི་རྐྱེན་བཞི་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་དགོས་པས། འདིའི་རྐྱེན་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་རྐྱེན་གང་ཡིན་དཔྱད་དགོས་ལ། འདི་འདྲ་བ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཐ་
མའི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ན་གཉུག་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུན་དུ་ཡོད་ན་རྣམ་རྟོག་རགས་པས་བསླད་མ་ཞུགས་པའི་སེམས་འདུས་བྱས་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ན། དེས་ཡིད་རགས་པའི་ཡུལ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས། ཤེས་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱང་དེ་ལ་ཅིས་མི་སྐྱེ། མི་ཤེས་ན་སྟོང་ཉིད་དཔྱོད་པའི་རགས་པའི་གོ་ཡུལ་དེ་དེ་ལ་གསར་དུ་ཇི་ལྟར་བསླབ་ན

【汉语翻译】
因此，由造作所生的事物怎么会是法性和实相呢？证悟了大圆满的见解，并且习惯于此，即使不特意修持有为的离念禅定，在深度睡眠时，如虚空般无有任何造作的清净光明自然显现，这对于先前在修持大圆满道上已经获得各种体验的人来说是显而易见的。因为除了体验当下这没有任何分别念染污的赤裸觉性之外，再也没有其他需要证悟的，所以这是法性自生智慧的显现。细微意念是造作之物，在粗大六识停止后所残留的，怎么会是修习空性的所缘境呢？只是安住于光明空性无边无际的法性中而已。其中又怎么会有能作分别的念头呢？根本没有。对于微弱的光明和修习离念禅定时所显现的光明，三现逆行和顺行的显现方式，以及在尚未停止对这些显现进行辨识的微细分别念时，仅仅因为体验到这些是细微意念，就认为法性根本光明是细微意念和造作之物，这就像井底之蛙的见解。如果不是像持明噶绕多杰等圣者一样领悟到这一点，又怎么能宣说大圆满的教法呢？因此，必须清楚地认识到，将胜者持明的珍贵见解与世间的分别念和虚构的束缚交换，是末法时代的明显标志。自生智慧光明如同法性虚空一般，因为这是与空性和法界无二无别的法性，所以它没有任何因缘，不是造作之物。细微意念是造作之物，所以它必须由四缘所生。因此，需要考察这四缘，特别是增上缘是什么。如果这样的细微意念不是从无始至终持续不断，就不会成为俱生心。如果一直存在，那么在一切有情众生的相续中，如果存在着没有被粗大分别念所染污的造作之心，那么它会知道或不知道粗大意念的对境？如果知道，那么贪嗔等烦恼为什么不会从中产生？如果不知道，那么又如何能向它传授新的空性见解呢？

【英语翻译】
Therefore, how can something produced by fabrication be the Dharmata and the true nature? Having attained the introduction to Dzogchen and being accustomed to it, even without specifically cultivating contrived mind-isolation meditation, the clear and pure light that appears like unobstructed space during deep sleep is evident to those who have previously gained various experiences on the path of Dzogchen. Because there is nothing else to realize other than experiencing this present naked awareness, which is free from even a speck of conceptual contamination, this is the arising of the self-born wisdom of Dharmata. How could subtle mind, which is a fabricated thing that remains after the cessation of the coarse six consciousnesses, be the object of meditation on emptiness? It is merely abiding in the Dharmata of luminous emptiness, which is without beginning or end. How could there be discriminating thoughts in that? There are none. Regarding the faint light and the light that appears during mind-isolation meditation, the ways in which the appearances of the three visions arise in reverse and forward order, and when the subtle discriminating thoughts that identify these appearances have not ceased, merely thinking that these are subtle mind based on the experience of them being subtle mind, and then considering the fundamental light of Dharmata to be subtle mind and a fabricated thing, is like the view of a frog in a well. If one does not comprehend this, like the vidyadhara Garab Dorje and others, how can one teach the instructions of Dzogchen? Therefore, it is necessary to clearly recognize that exchanging the precious view of the victorious vidyadharas for worldly conceptual thoughts and fabricated bonds is a clear sign of the degenerate age. Self-born wisdom light is like the Dharmata of space. Because it is the Dharmata that is inseparable from emptiness and the Dharmadhatu, it has no causes or conditions; it is unconditioned. Subtle mind is a fabricated thing, so it must arise from four conditions. Therefore, it is necessary to examine these four conditions, especially what the dominant condition is. If such a subtle mind is not continuous from beginning to end, it will not become innate mind. If it always exists, then if there is a fabricated mind in the continuum of all sentient beings that is not contaminated by coarse conceptual thoughts, will it know or not know the objects of coarse mind? If it knows, then why would attachment and other afflictions not arise from it? If it does not know, then how can one newly teach it the coarse object of emptiness?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། དགྲ་བཅོམ་པ་འགོག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡིད་ཕྲ་བ་དེ་འགགས་སམ་མི་འགགས། འགགས་ན་གཉུག་མ་མ་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འགགས་ན་འདུས་བྱས་གཉུག་མའི་སེམས་དེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དུས་ན་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་མི་ལྡོག་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་མ་ལོག་པ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བས། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་ལམ་རིམ་པར་གོམས་པ་ལས་འོས་མེད་པས་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་བསྒོམ་དགོས་པས།
ཡིད་བློ་ནི་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་འགག་ཅན་ཡིན་པས། རེས་སྒོམ། རེས་མི་སྒོམ། སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་དང་ཡུན་གྱི་ཚད་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ལས་འཆར་ལུགས་མེད་པས། ལམ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཁས་ལེན་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གནས་ལུགས་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས། བློ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། དེ་ལ་བསམ་ནས་ལམ་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཁས་བླངས་ན། སྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་། སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཁས་ལེན་དགོས་པ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལམ་ཞེས་པ་རིག་པ་དེ་ཡི་ངང་དུ་གནས་པའི་མཉམ་བཞག་གི་དུས་ཀྱི་རིག་སྟོང་རྗེན་པའམ། ཐབས་ལམ་ལྟར་ན། སྣང་གསུམ་མཐའི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་སུ་གདགས་སྙམ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་གཞལ་ན། འདུས་བྱས་དངོས་པོ་དང་འདུས་མ་བྱས་དངོས་མེད་གཉིས་ཀར་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་
བྱས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་ན་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་བག་ཆགས་སམ། ཐབས་ལམ་པའི་ཆོས་སྐད་ལྟར་ན། སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ཟད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས། གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྒོམ་པ་པོ

【汉语翻译】
应当修习空性。阿罗汉入于灭尽定时，细微意是否断灭？若断灭，则非本有，因其为因缘所变故。若不断灭，则有为本有的心，在无余依涅槃时有刹那的相续。同样，在佛地也有刹那的相续不退转，因此意的自性之蕴的因不退转等，有无尽的过失。又从显现的角度来说，如前所说，从凡夫到佛地之间，断证越来越好。这也是修行者相续中的八识的相续，次第串习道次第的结果，除此之外别无他法，因此也主要需要以意识来修习。
意和识是因境、根、识三者的因缘而生起，是生灭之法。有时修习，有时不修习。修习的时候也有时间和长短的限制，没有常法。因此，道是有为法，这是谁也无法否认的。因此，大圆满根本的实相觉性是无为法。一切心和法都未超出实相的范围。但若思虑它而承许道是无为法，则修行者的人和修行的心等一切法都必须承许为无为法等，有无尽的过失，何须多说。那么，所谓的道，是指安住于觉性之中的等持时的明空赤裸，或者如方便道而言，是指经历三现边际光明时的觉性，虽然其自性是光明，但若认为其中没有丝毫可作为所缘和能缘的事物，又如何能安立为有为法呢？从法性的角度衡量，有为实有和无为实无二者皆不可得，因为法性不住于有为和无为的边际，这是各自应当自己觉知的。它在过去、现在、未来三时中也无有变异，但在那个时候，由于八识的能取所取二相的习气，或者如方便道者的术语所说，由于三现迁变的习气未尽的缘故，所以是尚未从本初法性中解脱于暂时的垢染的道之修行者。

【英语翻译】
One should meditate on emptiness. When an Arhat enters cessation, does the subtle mind cease or not? If it ceases, then it is not inherent, because it changes due to conditions. If it does not cease, then the compounded inherent mind has a momentary continuum at the time of no remainder of aggregates. Likewise, even at the level of Buddhahood, the momentary continuum does not revert, so the cause of the aggregate of the nature of mind does not revert, etc., there are endless faults. Furthermore, from the perspective of appearance, as mentioned before, from ordinary beings to the level of Buddhahood, abandonment and realization become better and better. This is also the result of gradually familiarizing oneself with the path from the continuum of the eight consciousnesses in the practitioner's continuum, and there is no other way, so it is mainly necessary to practice with mind-consciousness.
The mind and intellect arise from the conditions of the three: object, faculty, and consciousness, and are subject to arising and ceasing. Sometimes one meditates, sometimes one does not. Even when meditating, there are limits of time and duration, and there is no constant way. Therefore, the path is compounded, and no one can deny this. Therefore, the Great Perfection's fundamental nature, the awareness of reality, is uncompounded. Although all minds and phenomena do not go beyond the scope of that reality, if one thinks about it and accepts the path as uncompounded, then the person who meditates and the mind that meditates, etc., all phenomena must be accepted as uncompounded, etc., there are endless faults, what need is there to say more? Then, the so-called path refers to the naked clear light of awareness during the samadhi that abides in the nature of awareness, or, according to the expedient path, it refers to the awareness at the time of experiencing the clear light at the end of the three appearances, although its nature is clear light, but if one thinks that there is not even a particle of object to be aimed at as object and subject in it, how can it be established as compounded? Measured from the perspective of the nature of reality, neither compounded reality nor uncompounded non-reality can be found, because the nature of reality does not abide in the extremes of compounded and uncompounded, and this is to be known by each individual. It also does not change in the three times, but at that time, due to the habits of the two appearances of grasping and being grasped of the eight consciousnesses, or as the terminology of the expedient path practitioners say, because the habits of the shifting of the three appearances have not been exhausted, therefore, it is a practitioner of the path who has not yet been liberated from the temporary defilements of the primordial nature of reality.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་ཅན་དུ་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་བས་སྣང་ཚུལ་ལ་འདུས་བྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་ནས་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔར་ལམ་སྒོམ་པའི་བྲལ་འབྲས་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་གསར་བྱུང་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་རིམ་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་ཆ་ནས་འདུས་བྱས་ལྟ་བུར་འཇོག་པ་སོགས་ལུང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་ཤན་ཕྱེད་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲྭ་བ་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ཕལ་མོ་ཆེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་
མི་རྟག་ལ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་འདོད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འབྲས་བུའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དག་གིས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོས་རྟག་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་ལ་རྒྱུན་གྱིས་མི་རྟག་པར་འདོད་དེ་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་གཤིས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། བདག་དང་གཞན། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས། འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་སོགས་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་འཆར་བ་འདི་གཉིས་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་གཅིག་སྤང་མི་དགོས་པར། ཟབ་མོ་བརྒྱད་དང་རྟོགས་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་བདེན་གཉིས་འགལ་མེད་ཀྱི་གོ་དོན་ལེགས་པར་ཤར་བ་རྣམས་ལ་ཐེག་ཆེན་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་བདེ་བླག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ། །དཔང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཞི་དབྱིངས་གཞོལ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་བྲལ། །ངན་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་བསྟན་འདི་དཀྲུགས་སོ། །
ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །ངན་སྐྱུག་མཐོང་དང་མཁྲིས་ནད་ཅན་གྱི་ངོར། །དུང་ལ་སེར་པོར་སྣང་བཞིན་རང་བློའི་སྐྱོན། །ཆོས་ལ་བགོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ཅི་ཞིག །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འགྱུར་བཅས་ཕྲ་བའི་ཡིད། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་མཚན་གཞི་གང་ཡིན་པ། །གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ལམ་འབྲས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་ཁས་ལེན་འདི་ལ་ལྟོས། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བ

【汉语翻译】
所有相续和随后的事物，都显现为刹那的连续，不会超越这种显现方式，因此在显现上被称为有为法。当三种显现转变的习气耗尽，原始法性显现时，在成佛之时，法界如金刚般永不改变，大常智身是伟大的无为法，虽然不是有为法。但就此显现方式而言，从先前修道的解脱果的角度来看是新出现的，从引导所化众生次第行事业的角度来看，如同有为法一般安立等等，如共同的教证所说，如果能区分各自的意趣，就能脱离怀疑之网。同样，大多数其他人认为佛的身和智慧的自性是不常的，而是以连续的方式常有。那些认为身和智慧是具足一切殊胜功德的果的空性自性的人，认为身和智慧以其自身自性是常有的，但在所化众生的显现中，是以连续的方式不常有的，如《经义总集》中所说。因此，如果就实相的安立而言，无论过去、现在、未来三时所摄的任何法，其自性中都没有生灭，而是在不离平等性的状态中，我和他、轮回和涅槃、有为和无为、过去、现在和未来的法等等，所有这些法都无有混杂地显现，这二者不需要执着于一方而舍弃另一方。如同所说的八甚深和证悟方式一样，对于那些善于显现二谛无违之义的人来说，就能轻易生起对大乘经续意趣毫无怀疑的定解。唉！如今是见解的浊世，大多数作为证人的众生都倾向于寂灭之境，缺乏辨别佛法和非法之智慧，恶劣的分别念扰乱了这殊胜的教法。对于饿鬼来说，百味俱全的食物，在看到污秽呕吐物和胆病患者的面前，如同海螺显现为黄色一样，这是自己心识的过患。这种将佛法进行分配的态度是什么呢？刹那无常、具足变化的微细心识，是痛苦真谛的所依，竟然说是秘密至尊之王的道果，看看这种毫无羞耻的承诺吧！甚深寂灭，

【英语翻译】
All continuities and subsequent things appear as a momentary continuum, not exceeding this way of appearing, therefore, in appearance, they are called conditioned phenomena. When the habits of the transformation of the three appearances are exhausted, and the original Dharma-nature manifests, at the time of attaining Buddhahood, the Dharmadhatu is like a vajra, never changing, and the great constant wisdom body is the great unconditioned, although it is not conditioned. But in terms of this way of appearing, from the perspective of the liberation result of practicing the path earlier, it is newly arising, and from the perspective of guiding sentient beings to engage in activities in sequence, it is established as if it were a conditioned phenomenon, etc., as the common scriptural statements say, if one can distinguish the meaning of each, one will be free from the net of doubt. Likewise, most others believe that the nature of the Buddha's body and wisdom is impermanent, but constantly permanent. Those who believe that the body and wisdom are the nature of emptiness of the fruit that possesses all supreme qualities, believe that the body and wisdom are permanent by their own nature, but in the appearance of sentient beings to be tamed, they are impermanent in a continuous manner, as stated in the Sutra Compendium. Therefore, if we consider the way things are, any dharma included in the three times, past, present, and future, does not have arising and ceasing in its nature, but remains unmoved from equality. I and others, samsara and nirvana, conditioned and unconditioned, past, present, and future dharmas, etc., all these dharmas appear without being mixed. These two do not need to cling to one side and abandon the other. Just like the eight profound and the ways of realization that were taught, for those who are good at manifesting the meaning of the non-contradiction of the two truths, it is easy to generate a definite understanding without doubt about the intentions of the Mahayana sutras and tantras. Alas! Nowadays, it is the degenerate age of views, and most beings who act as witnesses are inclined towards the realm of peace, lacking the wisdom to distinguish between Dharma and non-Dharma, and evil thoughts disturb this supreme teaching. For the pretas, food with a hundred flavors, in front of those who see filthy vomit and those with biliary disease, just as a conch appears yellow, this is a fault of one's own mind. What is this attitude of distributing the Dharma? The momentary impermanent, changing, subtle mind, which is the basis of the truth of suffering, is said to be the path and fruit of the secret supreme king, look at this shameless promise! Profound and peaceful,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཆོག་བསིལ་བའི་ཆར། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ལ་རྒྱལ་བས་ལེགས་ཕབ་ཀྱང་། །སྐལ་ངན་བ་ཚྭས་རྙོགས་འདིས་མ་རུངས་བྱས། །སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སངས། །ལྷུན་གྲུབ་རང་འོད་གསལ་བས་ཆད་མཐའ་སེལ། །གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འདི་ནི་ངེས་དོན་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་ཟབ་བཅུད། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་ལེགས་བཀྲལ་ཞིང་། །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་གྲོལ་གཞིར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དཔང་། །དེ་སླད་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ངོར་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་
ཚུལ། །གངས་ཁྲོད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་པ། །མི་ཕམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་བཅུད། །བདག་བློ་མོས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། །བསྡུས་འདི་རང་ཚིག་རྙོག་མས་བསླད་མིན་ཡང་། །སྦྱང་དང་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཕྲ་ཕྱིར། །གོང་འོག་འཁྲུགས་སོགས་ནོངས་པར་གྱུར་ན་བཤགས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མ་མེད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཆེས་དཀར་བས། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པའི་ཚད་གདུང་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུཏ་ཚལ་རབ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གཞུངས་བཟང་འདི་ཡང་ས་ཆེན་གནས་ཀྱི་བར། །སྨག་ལ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་གསལ་ངེས་གསང་ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲས། །ས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དགའ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྩལ་བའི་གཉུག་སེམས་ཀྱི་སྟོད་ཆ་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ཟིན་ཐོར་བུ་རྣམས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བཀང་སྟེ་རང་བློས་གང་དཔོགས་སུ། སྔགས་བཙུན་རྨོངས་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རང་གནས་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དབེན་སྤྱིལ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་གསེང་འགའ་ཞིག་ལ་བྲིས་
པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ངེས་གསང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡུན་དུ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་གསང་སྙིང་པོའི་བཅུད། །སྤར་དུ་སྒྲུབ་དགེས་རང་བཞིན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གཉེན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་ནས་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པ་དགེ། །།
གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
离垢光明无为法，甘露般的殊胜法雨降，胜者虽已善巧地降于所化众生界，然劣缘咸涩之垢令其恶化。为令诸戏论自始清净故，断除有边；自生光明任运成，断除断边。虽说二元，然乃无二平等性，双运觉空本元金刚心。此乃了义经续甚深义精髓，智者成就持明无数善阐释，此乃超胜解脱道之基菩提，诸佛佛子圣众皆可作证。是故诸佛之父文殊师利，为我等众生示现善知识相，雪域能言之狮独一者，弥庞一切智者之口诀精华。我以信解之故汇集于一处，虽未以自语垢染，然因闻思修之功德微弱故，若有上下错乱等过失则忏悔。愿由此生起之无垢妙善，如秋月般皎洁，平息五浊衰败之苦，令能仁教法莲园盛开。愿此妙法于大地存续间，如暗夜日月之灯，以极明了之决定密意殊胜法，狮吼声，令三界世间欢喜吉祥！如是，至尊上师一切知见大士弥庞蒋贝多杰（米庞·蒋扬·南嘉）（米庞仁波切）所赐之本元心性之上半部分，略微补充了至尊彼之零散语录，并尽己所能，由咒师愚者多吉旺秋吉贝匝于自处丹尼达杰林之寂静茅棚中，于几次闭关间隙书写。愿以此亦令甚深密法之胜幢永固！ ༈ །། 愿一切知上师之语秘密心髓之精华，以印施之善根，自性周遍虚空。愿生生世世蒙受上师摄受，二利任运成就，成为正法之王！ 愿弘扬教法之亲眷化身诸位，印施善妙！ །།

如是，本元心性光明之义，依胜者持明传承之教言所说金刚藏。

【英语翻译】
Free from elaboration, the clear light is uncompounded.
Like nectar, the supreme Dharma is a rain of coolness.
Although the Victorious Ones have skillfully bestowed it upon the realms of those to be tamed,
It has been corrupted by the evil conditions of salty impurity.
Since all elaborations are pure from the beginning, the extreme of existence is cleared away.
With spontaneously present, self-luminous clarity, the extreme of cessation is dispelled.
Although spoken of as two, it is the non-dual equality itself.
The coemergent awareness-emptiness, the primordial vajra mind.
This is the profound essence of the definitive meaning of sutras and tantras.
Myriad learned and accomplished vidyadharas have well explained it,
And the hosts of buddhas, bodhisattvas, and noble ones are witnesses
That from this supreme path, enlightenment is the basis of liberation.
Therefore, Manjushri, the single father of all the Victorious Ones,
Appears to beings such as myself in the guise of a virtuous friend.
The solitary lion who speaks in the snowy mountains,
The essence of the oral instructions of Mipham, the omniscient.
Due to my devotion, I have gathered this into one place,
Although it is not tainted by the impurity of my own words,
Because the qualities of study and practice are meager,
I confess any faults such as confusion of order.
May the utterly pure virtue that arises from this,
As white as an autumn moon,
Pacify all the suffering of the degeneration of the five ages,
And may the lotus garden of the Sage's teachings flourish.
May this excellent scripture, as long as the earth endures,
Like the sun and moon lamps in the darkness,
With the lion's roar of the supremely clear, definitive, and secret Dharma,
Bring joyous auspiciousness to the three realms and the world!
Thus, this is the upper part of the Innate Mind, bestowed by the great omniscient and all-seeing lord, Mipham Jampal Gyepe Dorje (Mipham Rinpoche). Slightly supplementing it with scattered sayings of that very lord, and to the best of my ability, I, the mantra-holder, ignorant Dorje Wangchuk Gyepatsal, wrote this in the solitary hermitage of Dennyi Dargyeling, during several retreat sessions. May this also cause the victory banner of the definitive secret teachings to endure forever!
༈ །། May the essence of the secret heart of the words of the omniscient lama, through the virtue of printing, naturally pervade space. May we be cared for by the supreme lama in all lives, and may the two benefits be spontaneously accomplished, becoming kings of Dharma! May the relatives who illuminate the teachings, the incarnate bodies, print this virtuously!

Thus, the meaning of the innate mind, clear light, is spoken according to the oral transmission of the victorious vidyadharas, the vajra essence.

============================================================

